Переведем вместе?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ocean
| Дата: 11.02.2013, 20:10, местоположение: Украина, Сообщ. № 248 |
Звезды сами падают в руки
Вышла замуж) Ушла с форума
|
совершенно неверное выражение -- How здесь никак не катит. Если уж ты настаиваешь на таком варианте, то используй as или like. Тогда смысл будет "подобно тому, как воды напиться", а в первом случае это было бы в смысле -- каким образом совершается действие. Но у тебя все равно выйдет совсем не то, что ты хочешь сказать. Ты ж имеешь в виду утолить состояние жажды -- качественно-высокий показатель. А выходит: так просто, как воды выпить. Тогда вместо напиться используй "утолить жажду" А то получится смысл как в том уличном выражении -- как два пальца об... асфальт. Вообще, если мы хотим выражаться несколько образно по-английски, то, хочешь-не хочешь, нужны их идиомы. Или найди слова из их лирических песен.
ЗАВТРА БУДЕТ ДЕНЬ, КОТОРОГО МЫ ЕЩЕ НЕ ВИДЕЛИ!
Сообщение отредактировал Ocean - Понедельник, 11.02.2013, 20:11 |
|
| |
molly
| Дата: 11.02.2013, 20:26, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 249 |
Звезды сами падают в руки
Королева
|
Цитата (Ocean) Используйте лучше их идиомы Самый лучший совет
Просто счастливая женщина.
|
|
| |
carminaburanna
| Дата: 11.02.2013, 20:33, местоположение: Украина, Сообщ. № 250 |
Полет нормальный!
Доверяем
|
Must have positive outllook on life and the future.
Девочки, это нормально? Мне кажется тут должно быть что-то вроде attitude. Нет?
Умная женщина думает, что счастлив тот, кто прав. А мудрая женщина знает, что прав тот, кто счастлив. Анна
|
|
| |
Helens
| Дата: 11.02.2013, 20:54, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 251 |
У меня все получается!
Доверяем
|
Цитата (carminaburanna) Must have мне это словосочетание не нра must и have (который с to (Have to имеет то же значение, что и must)) .... я бы вместе их не употребляла ... звучит как-то коряво
"На грубое слово не обижайся, а на ласковое не сдавайся"
|
|
| |
|
tetty-bear
| Дата: 11.02.2013, 21:17, местоположение: Украина, Сообщ. № 253 |
Полет нормальный!
Принцесса))
|
Цитата (Helens) must и have (который с to (Have to имеет то же значение, что и must)) .... я бы вместе их не употребляла ... звучит как-то коряво Неверное мнение,вполне нормальная конструкция, перевод звучит "должна иметь..." и далее по тексту. Глагол have как ты правильно заметила - приобретает значение "должен" только в случае have to do (go, read) (Должен делать, читать, писать)
Татьяна Мечта женщины - быть женщиной мечты. (Э. Севрус)
|
|
| |
Helens
| Дата: 11.02.2013, 21:27, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 254 |
У меня все получается!
Доверяем
|
Цитата (tetty-bear) перевод звучит "должна иметь..." и далее по тексту. для литературного перевода такое словосочетание не подходит, а для инструкции вполне сойдет
написала бы possible to have и далее по тексту... но все равно не очень! Похоже предложение вообще неверно построено
"На грубое слово не обижайся, а на ласковое не сдавайся"
Сообщение отредактировал Helens - Понедельник, 11.02.2013, 21:52 |
|
| |
molly
| Дата: 11.02.2013, 21:27, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 255 |
Звезды сами падают в руки
Королева
|
Цитата (Carnation) лучше пишите по простому Что-то мне думается это "жаних" написал так. Встречала подобные фразы в мужских профайлах и именно с must
Просто счастливая женщина.
|
|
| |
|
|
carminaburanna
| Дата: 11.02.2013, 22:20, местоположение: Украина, Сообщ. № 258 |
Полет нормальный!
Доверяем
|
Цитата (molly35ru) Что-то мне думается это "жаних" написал так. Именно жАних, причем претендующий на англоспичность. А у меня с Outlook исключительно почтовые ассоциации
Умная женщина думает, что счастлив тот, кто прав. А мудрая женщина знает, что прав тот, кто счастлив. Анна
|
|
| |
Koala
| Дата: 12.02.2013, 01:26, местоположение: Соединенные Штаты, Сообщ. № 259 |
Добрый Модер
Волшебница
|
Доступно только для пользователей
Если сомневаешься, сделай еще шажок вперед.
|
|
| |
|