The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick - самая сложная скороговорка в английском языке.
В предложении «The quick brown fox jumps over the lazy dog» можно встретить каждую букву английского алфавита. (Перевод: Быстрый коричневый лис перепрыгивает через ленивую собаку.)
Английское слово «alphabet» происходит от названия первых двух букв греческого алфавита «alpha» и«beta».
Раньше амперсанд (символ «&», который в английском означает союз «и») был буквой английского алфавита.
Goodbye – сокращение от староанглийского «God be with ye» = «Да пребудет с тобой Господь Бог», используется с конца 14 века. Как уже, наверное, можно догадаться, за долгие годы это выражение сократилось до «goodbye». А вот прощальное выражение “so long пришло в английский из арабского языка, где слово «salaam» означает приветствие. Незнакомое для англичан слово, видимо, звучало как «so long» – отсюда и пошло это выражение.
Кроме goodbye, в английском можно попрощаться, используя эти слова и выражения: Bye-bye; see you; have a nice day; see you later; take care; talk to you later; be safe; stay well; be well.
В Британии штаны, брюки – trousers, в Америке – pants; а вот pants в Британии – это трусы, которые в Америке – underpants.
Candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от глагола to candy — «засахаривать».
В Британии желе – jelly , а в Америке jell-o (производное от продукта компании Kraft Foods в США); для американцев jelly – это варенье, для британцев варенье – jam.
По-английски печенье — biscuits, а в Америке — cookies. По-английски булочки — scone, а в Америке — biscuits.
В Британии лифт называют lift, а в Америке — elevator.
Английские скороговорки - для улучшения произношения
1) What noise annoys an oyster most? A noisy noise annoys an oyster most.
2) A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed.
3) A twister of twists once twisted a twist. and the twist that he twisted was a three twisted twist. now in twisting this twist, if a twist should untwist, would the twist that untwisted untwist the twists.
4) Red lolly, yellow lolly.
5) I am a mother pheasant plucker, I pluck mother pheasants. I am the best mother pheasant plucker, that ever plucked a mother pheasant!
6) Whenever the weather is cold. Whenever the weather is hot. We'll weather the weather, whatever the weather, whether we like it or not.
7) If you stick a stock of liquor in your locker it is slick to stick a lock upon your stock or some joker who is slicker is going to trick you of your liquor if you fail to lock your liquor with a lock.
8) Can you imagine an imaginary menagerie manager imagining managing an imaginary menagerie?
9) Sister Suzie sewing shirts for soldiers Such skill as sewing shirts Our shy young sister Suzie shows Some soldiers send epistles Say they'd rather sleep in thistles Than the saucy, soft short shirts for soldiers Sister Suzie sews.
10) Peter Piper picked a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
12) Betty Botter bought some butter but, said she, the butter's bitter. If I put it in my batter, it will make my batter bitter. But a bit of better butter will make my bitter batter better. So she bought some better butter, better than the bitter butter, put it in her bitter batter, made her bitter batter better. So 'twas better Betty Botter bought some better butter.
13) If two witches would watch two watches, which witch would watch which watch?
14) How much wood could a woodchuck chuck if a wooodchuck could chuck wood? A woodchuck could chuck as much wood as a woodchuck would chuck if a woodchuck could chuck wood.
15) I thought a thought. But the thought I thought wasn't the thought I thought I thought. If the thought I thought I thought had been the thought I thought, I wouldn't have thought so much.
16) To begin to toboggan first, buy a toboggan. But do not buy too big a toboggan! Too big a toboggan is too big a toboggan to buy to begin to toboggan.
17) How many cans can a canner can if a canner can can cans? A canner can can as many cans as a canner can if a canner can can cans.
18) A big black bug bit a big black dog on his big black nose!
19) She sells seashells by the seashore. The shells she sells are surely seashells. So if she sells shells on the seashore, I'm sure she sells seashore shells.
20) Who washed Washington's white woolen underwear when Washington's washer woman went west?
Наталь, вполне взрослые дядьки тоже используют эти сокращения. Я эту картинку нашла когда искала перевод непонятной аракадабры от МЧ (мне непонятной - оказывается все просто было )
I don't mind. - Ничего не имею против. I think so. - Согласен. You'll make it. -У тебя получится. That's the whole point. - В этом-то все и дело. Easy! - Полегче. Не лезь на рожон. Успокойся. Calm down. - Успокойся. Don't worry. Relax. - He волнуйся. Успокойся. Расслабься. It makes things easier. - Так легче (переживать / переносить боль). I haven't given it much thought. -Я пока / еще не думал об этом. (насчет планов на будущее) It serves you / smb. right. - Так тебе / кому-либо и надо. You'll hear from me. - Я дам вам знать / сообщу о себе. It's going to be all right. - Все будет хорошо. You bet! - Еще спрашиваешь!: — Do you want me to help you? — You bet! — Ты хочешь, чтобы я помог тебе? — Еще спрашиваешь! Sounds good to me. - Это меня устраивает. Time's up. - Время вышло. Hear me out! - Выслушайте меня! I couldn't reach you. - Я не мог дозвониться до тебя. Let happen whatever would happen. - Пусть будет, что будет. It never crossed my mind (that)... - Мне никогда не приходило в голову, что ... Don't mention that. - Не надо об этом. I don't give a damn / a shit - Мне до лампочки, безразлично: Let's hold to reason. Let's hold to reason. Let's hold to reason. Tell him whatever you want, I don't give a shit. -Можешь говорить ему все, что угодно — мне до лампочки. Get out of my way. - Уйди с дороги. Get lost. - Исчезни. Мотай отсюда. Проваливай. You have a point there. - Тут вы правы. / Тоже верно. I mean it. - Честное слово. / Я говорю искренне. I want to buy your house. I mean it. -Я хочу купить ваш дом. Честное слово. Let's get to the point. Let's hold to reason. - Давайте ближе к делу. So far so good. - Пока что все идет хорошо. It's not that I don't... -He то, чтобы я не ...:
It was not that he didn't love her. -He то, чтобы он не любил ее. Don't be silly. -Не глупи. Не дури. You know better than that. -А ты не так прост (как кажешься). Don't worry, I can make it on my own. - He волнуйтесь, я сам справлюсь. Not likely. Unless ... - Скорей всего, нет. Если только ...: No reason in particular. - Просто так. Без особой причины.: Why do you ask? — No reason in particular. Suit yourself. - Как хочешь. Воля ваша. Делай, как знаешь.: Suit yourself, but I've got a work to do and I won't go to Paris. - Воля ваша, но мне нужно кое-что сделать, и в Париж я не поеду. It never occurred to me that... - Мне никогда не приходило в голову, что ... I meant only the best. - Я хотел только как лучше. Tend to your own affairs. - Лучше займись своими делами. / Не лезь не в свое дело. Think it over. - Подумай хорошенько. Coffee? — If it is no bother. — Кофе? — Если не трудно. You are on the right track. - Вы на правильном пути. Вы правильно мыслите. Come on. Let's get this over with. - Давай закончим с этим делом. Whatever is to be will be. - Чему быть, того не миновать. Here's what we'll do. - Мы сделаем вот что. It beats me. - Это выше моего понимания. We are getting nowhere. - Так мы ни к чему не придем. I don't hold with that. - Я так не считаю. It's the big idea! Вот именно! Вот это мысль. There is no doubt about it. -B этом нет никакого сомнения. That goes for you too. - К тебе это тоже относится. / Это касается и тебя. It's up to you. - Решай сам (принимай решение самостоятельно). Делай, как хочешь.
I don't mind. - Ничего не имею против. I think so. - Согласен. You'll make it. -У тебя получится. That's the whole point. - В этом-то все и дело. Easy! - Полегче. Не лезь на рожон. Успокойся. Calm down. - Успокойся. Don't worry. Relax. - He волнуйся. Успокойся. Расслабься. It makes things easier. - Так легче (переживать / переносить боль). I haven't given it much thought. -Я пока / еще не думал об этом. (насчет планов на будущее) It serves you / smb. right. - Так тебе / кому-либо и надо. You'll hear from me. - Я дам вам знать / сообщу о себе. It's going to be all right. - Все будет хорошо. You bet! - Еще спрашиваешь!: — Do you want me to help you? — You bet! — Ты хочешь, чтобы я помог тебе? — Еще спрашиваешь! Sounds good to me. - Это меня устраивает. Time's up. - Время вышло. Hear me out! - Выслушайте ♥Возможно, Бог хочет, чтобы мы встречали не тех людей до того, как встретим того единственного человека. Чтобы, когда это случится, мы были благодарны...
Everything in your life is a reflection of a choice you have made. If you want a different result, make a different choice. СВЕТЛАНА Не надо стоять на перроне, пытаясь влезть в любой подъехавший состав. Следуйте расписанию своего сердца.
Девочки, я жеж кажный день по часу учу английский. Но фразы, составленные для закрепления навыков меня порой убивают. Ну, например: Their director sleeps at work
. СВЕТЛАНА Не надо стоять на перроне, пытаясь влезть в любой подъехавший состав. Следуйте расписанию своего сердца.
Ирин, ну во-первых, я не работаю. Во-вторых, это первая необходимость. Жаль, что я поняла это хотя бы не пару лет назад. СВЕТЛАНА Не надо стоять на перроне, пытаясь влезть в любой подъехавший состав. Следуйте расписанию своего сердца.
Сообщение отредактировал Lucky - Среда, 24.02.2016, 08:41