Смешные переводы и казусы электронных переводчиков
|
|
|
|
|
Лапуля
| Дата: 13.09.2011, 06:19, местоположение: Соединенные Штаты, Сообщ. № 4 |
Каждая секунда сказочна!
Вышла замуж) Ушла с форума
|
Да уж, должна голову утюгом погладить или поутюжить)) Это что-то. Это ты что своему мужчине написала? Ну уморила, Лена
Сообщение отредактировал Irina_LLLL - Суббота, 13.08.2011, 01:03 |
|
| |
franka
| Дата: 13.09.2011, 06:19, местоположение: Бельгия, Сообщ. № 5 |
Полет нормальный!
Королева
|
Quote (lenababina) I should iron you on a head я не проверила, отправила ему Он, бедный, уже подумал,наверное, что это еще одна русская традиция (помимо сковороды)
An ideal wife is any woman who has an ideal husband.
|
|
| |
Админ
| Дата: 13.09.2011, 06:19, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 6 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
Quote (Irina_LLLL) то ты что своему мужчине написала? даааааа........ он знает, что я быстро пишу в переводчике, не сама, и иногда не проверяю А так, прикинь, подумал бы - что за нежности у русских? Вышел в скайп, ржет как конь, мы полчаса просто хохотали, я как посмотрю на него, и снова хохочу
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
|
Админ
| Дата: 13.09.2011, 06:20, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 8 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
Quote (franka) Но только по одному слову здесь можно Промт лучше всех, у меня профессиональный, он много идиом знает. Но путает слова - в душе (припишет про душ, когда говою о душЕ) и наоборот про утюг путает про попа - переведет как "as" что-то еще было, встречу, напишу его список описок. Но у гугла больше ошибок, он иногда не переводит НЕ на английский и получается, что я соглашаюсь! я пишу - "я не хочу", он переводит "i want" но такие простые вещи я сама пишу, это я просто как пример привела когда большой текст, что-то серьезное, я перевожу и там, бывает, пропущу
а словарем Лингва пользуюсь, в яндексе вшитый словарь http://lingvo.yandex.ru/
а за наводку, спасибо!
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 13.09.2011, 06:20, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 9 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
Мюллера поищу! Спасибо! Девочки, еще чудеса перевода из гугла. Перевод русского сайта на английский.
Мой МЧ стал читать тут что я писала и там есть фраза: Мои родители были ученые - папа в области фармацевтики, а мама - фармацевт и физиолог, я с детства интересовалась этими вещами. А затем, изучала 4 года медицину в педагогическом институте, у нас были великолепные преподаватели.
Перевод google: My parents were academics - the Pope in the pharmaceutical field, and my mother - a pharmacist and a physiologist, I have a child interested in these things. And then, she studied
(Мои родители были академиками - Папой римским в фармацевтической области, и моей матерью - фармацевт и физиолог, мне заинтересовали ребенка этими вещами. И затем, она училась...)
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 13.09.2011, 06:20, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 10 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
Quote (Marina) Особенно про утюг понравилось. Надо же, мужчина у тебя молодец, не испугался. Ну мы же не первый день знакомы! Бывало и похуже но он и поначалу не пугался. Помню год назад был случай у нас, я пишу: "а я думаю, ты веселый!", а гугол переводит: "а я думаю, ты гей!" Прикинь, он отреагировал спокойно и просто поинтересовался - "а почему ты думаешь, что я гей?" я в непонятках - "я так не думаю! С чего ты взял??" Когда выяснили, вот ржали....
Так теперь гугол записал меня в дочери папы Римского..... ну слов нет.....
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
|
|
Lumargo
| Дата: 13.09.2011, 06:21, местоположение: Украина, Сообщ. № 13 |
Звезды сами падают в руки
Вышла замуж) Ушла с форума
|
Лен! Вот так шаг за шагом и выучишь! Это ж лучший способ запоминания -- через смех и приколы!
Самая счастливая в мире женщина))
Сообщение отредактировал Lumargo - Среда, 31.08.2011, 13:59 |
|
| |
franka
| Дата: 13.09.2011, 06:21, местоположение: Бельгия, Сообщ. № 14 |
Полет нормальный!
Королева
|
Quote (lenababina) я умею делать уколы в попу Ленусик, старайся для текста использовать нейтральные слова. Не уколы, а инъекция , не попа. а внутримышечно. Инъекции -injections. У меня подруга уже языком онлайн переводчика говорит, примерно, "Я имею свободный вечер". Или " Он имел жену". Ты тоже примерно так пиши, и меньше проблем возникнет. Я , не использовала переводчик, (и не знала как, потому что только купила комп и зарегилась на ЛП)))) Так вот сидела с книжкой и искала слова. Мужчины нервничали, типа, чего так долго, а я еще печатала медленно))))) Конечно базовые знания английского были, практики не было особой)))) Хоть и на руках диплом переводчика))))
An ideal wife is any woman who has an ideal husband.
Сообщение отредактировал franka - Четверг, 01.09.2011, 01:48 |
|
| |
franka
| Дата: 13.09.2011, 06:21, местоположение: Бельгия, Сообщ. № 15 |
Полет нормальный!
Королева
|
Quote (Tamara_S) Но всегда перепроверяю в нескольких переводчиках, если не уверена в переводе. Обязательно, надо проверять. А то из-за недопонимания неизвестно , что может произойти.
An ideal wife is any woman who has an ideal husband.
|
|
| |
Тамариск
| Дата: 13.09.2011, 06:21, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 16 |
Звезды сами падают в руки
Королева
|
Quote (franka) Обязательно, надо проверять. А то из-за недопонимания неизвестно , что может произойти. Ага, как у Лены - "А я думаю, ты гей!"
Жизнь - как подиум! По ней нужно идти с высоко поднятой головой, всегда на шпильках и с макияжем! Чтобы кружить головы мужчинам и кружиться самой в вальсе счастья))
|
|
| |
|
Админ
| Дата: 23.09.2011, 06:59, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 18 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
Quote (franka) Ленусик, старайся для текста использовать нейтральные слова. Не уколы, а инъекция , не попа. а внутримышечно. Да я так и пишу, но когда много пишешь, долго, часа три, то уже иногда пропустишь пару тройку слов. но зато КАКИЕ перлы рождаются...
Quote (nattynatty) всегда проверяю и корректирую. Лен,а ты сама пишешь? без переводчика? конечно с переводчиком! Особенно когда говорим что-то важное или я тороплюсь. но каждый раз в разговоре делаем так, что говорим просто без переводчика. Но это чисто для тренировки, где-то по полчаса, а потом снова пишем, и так чередуем. Мы общаемся по 2-4 часа и говорим много важного. Трудно было бы без переводчика обсуждать все эти вещи, которые мы обсуждаем. Потому больше пока пишу и перевожу. Он говорит, что правильно в основном получается. И когда он проверил, то тогда я стараюсь запомнить эту фразу. Так потихоньку набираются в памяти все эти фразы.
Вот еще важные вещи. Когда пишешь одну последовательность слов, то выходит совсем другой перевод. Например: я его целую перед сном. I his whole before a dream. (видите, какой бред получается?))) а это правильно: я целую его перед сном. I kiss him before a dream.
Или вот простая, казалось бы, фраза. Я проснусь и поем, - I will wake up and sing, - ( А эта и в переводе с английского звучит правильно - "мы поем", но он не подскажет, что это от слова ПЕТЬ, а не есть...) я проснусь и покушаю, - I will wake and attempt, (тоже к еде не имеет отношения)) я проснусь и буду есть, - I will wake up and eat, (это - буду есть, правильно) Но я не знаю точно - как правильно это сказать, последнюю фразу.
Это ты и сама знаешь, я просто пишу для тех, кто не подозревает еще об этих вещах. Если есть ошибка в правильной фразе, в ее построении, то скажите, исправлю.
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Butterfly
| Дата: 23.09.2011, 12:10, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 19 |
Летаю на крыльях любви
Принцесса))
|
Цитата (franka) из-за недопонимания неизвестно , что может произойти. Блин, у меня постоянно такая фигня происходит! Ну совсем разное мышление, разный менталитет, да и думаю я вначале на русском, потом мысленно перевожу, а получается фигня, у них построение фраз совершенно иное!
|
|
| |
|