Образцы и примеры писем на английском языке
|
|
Админ
| Дата: 28.03.2011, 03:54, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 1 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
Письма по-английски на все случаи жизни. Ступин Л. П. http://www.fordating.ru/load....-1-0-11 Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Английский текст одобрен доктором Джоном Вильхелмом (Мичиганский университет, США)
ОБРАЗЦЫ ПИСЕМ
1. ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПЕРЕПИСЫВАТЬСЯ INVITATIONS TO CORRESPOND
Дорогой друг! Ты, вероятно, удивишься, получив письмо от человека, которого никогда не встречал, поэтому я прежде всего тебе представлюсь. Я студент второго курса Санкт-Петербургского универ¬ситета, специализируюсь в английском языке и литературе, а также слушаю лекции по истории, философии, линг¬вистике и т. п. После лекций я играю в волейбол и теннис. Я член университетской волейбольной команды. Вечерами я читаю, гуляю или хожу в кино, чтобы развлечься. Я бы очень хотел узнать о твоей учебе и интересах. Вкладываю в письмо несколько сделанных мной фото¬графий. Искренне твой Петр
My dear friend, You will probably be surprised to receive a letter from a person whom you have never met, so I will first of alt introduce myself to you. I am a second year student at St. Petersburg University, I am majoring in the English language and literature and I also listen to lectures on history, philosophy, linguistics, etc. After my lectures I like to play volleyball and tennis, lama member of our University volleyball team, in the evenings I read books or go out fore walk, or go to a movie for relaxation. I would like very much to hear about your studies and about your interests. I am enclosing some snap-shots which I have taken. Yours sincerely, Peter __________________________________________________
Дорогой друг! Мой преподаватель английского языка сообщил мне, что ты хотел бы переписываться с юношей из России. Он также дал мне твой адрес и сказал, что я могу написать тебе и предложить переписываться. Это я и делаю с большим удо¬вольствием. Как я понимаю, мы оба изучаем иностранные языки: ты — в колледже, я — в университете, значит, у нас много общего. Сообщи мне, пожалуйста, скорее, заинтересовало ли тебя мое предложение. Если да, то напиши о себе, о своей семье, о своих интересах и хобби. С нетерпением жду твоего письма. Твой друг по переписке
Dear friend, My English professor has told me that you would like to correspond with a guy from Russia. He has also given me your address and told me that I could write to you and suggest we correspond. I am doing this with great pleasure. As I understand we are both studying foreign languages: you at a college and I at the university. That means that we should have a lot In common. Please let me know soon if you are interested in my suggestion. If yes, please, write me about yourself, your family, your interests and hobbies. I am looking forward to receive your letter. Your pen friend, __________________________________________________
Дорогой Джек! Возможно, ты хочешь переписываться с парнем твоего возраста из России. Мне семнадцать лет, и я учусь в средней школе. Хочу по¬ступить в университет и изучать английский язык. Мой па¬па — учитель математики, а мама — врач. Кроме учебы, я играю в волейбол и занимаюсь фотографией. Когда будешь мне писать, не забудь рассказать о своих увлечениях. Я думаю, они отличаются от моих, но мне все равно будет интересно о них узнать. Насколько я понял, ты изучаешь русский язык. Было бы неплохо, чтобы ты писал мне по-русски, а я тебе по-английски. Это станет для нас хорошей практикой, и если у меня будут ошибки, надеюсь, ты мне их исправишь. С большим нетерпением жду от тебя вестей. Пожалуй¬ста, напиши поскорей. Искренне твой
Dear Jack, You might like to correspond with a boy of your age in Russia. I am seventeen years old and studying at a high school. I want to enter the University and study English. My father is a teacher of mathematics, and my mother is a doctor. Apart from my schoolwork, my chief interests are volleyball and photography. When you write, don't forget to tell me what your hobbies are. I expect they will be different from mine, but I shall be interested to hear about them just the same. I understand that you are studying Russian, and I think it would be a good Idea if you wrote to me in Russian while I wrote to you In English. This would be practice for us, and if I make any mistakes, I hope you will correct them for me. Looking forward to your early reply. Please write me soon. Sincerely yours,
Дорогой Борис! Я был рад получить твое приятное письмо и очень рад иметь друга по переписке из России. Позволь мне немного рассказать о себе. Недавно мне ис¬полнилось пятнадцать лет, я учусь в местной школе. Я из¬учаю восемь предметов, но мои любимые — химия и рус¬ский язык. Мне хочется больше узнать о русской культуре и истории. Моя семья небольшая. Нас всего трое: мама, старший брат Джон, которому девятнадцать лет, и я. Мой отец умер три года назад. В свободное время я много купаюсь, другое мое хоб¬би — футбол. Ты предложил хорошую идею — писать тебе письма по-русски, но я, к сожалению, еще неважно знаю язык и делаю много ошибок. Тебе будет приятно узнать, что в своем письме ты не сделал ни одной ошибки. Я надеюсь, что ты скоро напишешь мне. Искренне твой
Dear Boris, I was delighted to receive your nice letter, and I am so glad to have a pen-pal in Russia. Let me tell you something about myself. I am just fifteen and I attend our local school. I am taking eight subjects in all, but my favorite ones are chemistry and Russian. I wish I knew more about Russian culture and history. My family is not very large. There are only three of us: my mother, my elder brother John, who is nineteen, and myself. My father died three years ago. In my spare time I do a lot of swimming, and my other hobby is football. It was certainly a good idea of yours to suggest my writing in Russian, but unfortunately I am not proficient enough yet and would make too many mistakes. You will be pleased to hear that in your letter you did not make any mistakes at all. I hope you will write me again soon. Yours sincerely, __________________________________________________
Дорогой Денис! Я — режиссер, работаю на студии, которая подготовила американскую часть программы «Космический телемост». Сейчас я делаю новую передачу, которую мы собираемся отснять в январе. Мне 35 лет. У меня двое детей. Мой муж профессор университета штата Калифорния. Мы живем в 25 минутах от работы. Каждый день мы едем на машине сначала в университет, где я высаживаю мужа, а затем еще десять минут до работы, которая нахо¬дится в центре города. Наш дом расположен на 1,5 акрах земли на небольшом холме. Вокруг дома много деревьев, лужаек и садов. А в 5 минутах ходьбы от дома находится озеро, которое тянется вдоль всего города. Мы живем на южном конце озера. Нам нравится ходить в горы, ездить на велосипеде и гулять по побережью, мы любим кататься на лодке и ходить под парусами. Наша семья довольно спортивная — мы играем в теннис, бейсбол и регулярно занимаемся гимнастикой. Мы надеемся, что Вы напишете нам и расскажете о себе и своей семье. Я была рада, что Вы откликнулись на про¬грамму «Космический телемост», и надеюсь, что Вы будете писать нам регулярно. Мы оба будем рады ответить на все вопросы о нашей жизни и работе. Пожалуйста, напишите нам, чем Вы занимаетесь, где живете и как проводите свое свободное время. Спасибо за письмо Искренне Ваша
Dear Dennis, I work at the studio which produced the US part of the Space Bridge TV program. I am a Producer. I am working now on a new TV program that we hope to film in January. I am 35 years old. I have two children. My husband is a professor at the University of California. We live about 25 minutes away from our work. Every day we drive our car first to the University, where I leave my husband off, and then I continue another ten minutes to work, located near downtown. Our house is located on 1,5 acres of land on a small hill. There are many trees, lawns and gardens around our house. About a five-minute walk from our house is a lake which runs the entire length of our city. We live near the south end of the lake. We enjoy hiking in the mountains, bicycling, and walking on the beaches. We like canoeing and sailing too. We are good athletes, play tennis and baseball, and exercise regularly. We hope you will write us and tell us about yourself and your family. I was pleased that you responded to the Space Bridge TV program and hope that you will write to us regularly. We will both be happy to answer your questions about our life and work. Please tell us what you do, where you live, and how you enjoy spending your leisure time. Sincerely yours, __________________________________________________
Дорогой Джеффри! Я прочитала Ваше объявление в Санкт-Петербургском международном клубе знакомств. Меня зовут Марина, мне 23 года, рост 169 см. Я закончила Санкт-Петербургский госу¬дарственный университет (в прошлом Ленинградский госу¬дарственный университет) в 1995 году и работаю перевод¬чицей. Я увлекаюсь танцами, модой, машинами, видео, люблю домашний уют. Я независима, не курю, не пью. Мне понра¬вилось Ваше фото, и я хотела бы переписываться с Вами. Пожалуйста, напишите мне скорей. Искренне Ваша Dear Jeffrey, I read your ad in our St. Petersburg International Contacts Club. My name is Marina, and I'm 23, my height is 169 cm. I graduated from St. Petersburg State University (formerly Lenin¬grad State University) in 1995 and am working as an interpreter. I am interested in dancing, fashions, cars, videos and home-making. I'm independent, don't smoke or drink. I liked your photo and I would love to correspond with you. Please write me soon. Sincerely yours. __________________________________________________
Николай, 23 года, продавец Тихий одинокий молодой человек, русский, ищет подругу по переписке в возрасте от 17 до 24 лет из Европы (Вели¬кобритании, Швеции), Африки, Японии или стран Ближнего Востока. Она должна знать английский язык, не возражаю против студенток. Я люблю музыку, компьютеры, чтение, спорт, кино. Пожалуйста, вышлите фото. Отвечу на все письма. Намерен только дружить.
Nikolay, 23, Shop Assistant Quiet, lonely Russian guy seeks female pen-pals aged 17 — 24 from Europe (the UK, Sweden), Africa, Japan or Middle East. Must know English, students OK. I like music, computers, reading, sports, movies. Please send a photo. All letters answered. Friendship only. __________________________________________________
Иван, 28 лет, рост 176см, инженер Я хотел бы познакомиться с девушками из разных стран в возрасте от 18 до 22 лет. Я блондин с голубыми глазами, не женат. Мои увлечения: кино, театр, астрология, рыбалка. Я также много читаю и занимаюсь, поскольку в этом году сдаю экзамен на степень магистра. Я ищу искреннюю, чест¬ную, веселую девушку, чтобы завести с ней дружеские отно¬шения, которые в дальнейшем могут привести к женитьбе. Не имею ничего против детей.
Ivan, 28, 176 cm., Engineer I'd like to hear from ladies anywhere, from ages 18 — 22. I'm single, blond with blue eyes. My interests are movies, theater, astrology, fishing. Since I am finishing my Master's degree this year, I also read and study a lot. I seek a sincere, honest, fun-loving girl to develop a friendly relationship with, which may later lead to marriage. Children OK. Привет! У меня темные волосы и карие глаза, и я хотела бы переписываться с красивыми парнями от 17 до 20 лет ат¬летического телосложения. Если Вы считаете, что это объяв¬ление подходит Вам, то не раздумывайте и пишите. Я люб¬лю ходить на пляж и вообще всяческие развлечения.
Hi, I have dark hair and brown eyes and would love to correspond with good-looking guys, 17 — 20 years with well-built muscular bodies. If you think this ad is meant for you, don't hesitate to write. I enjoy going to the beach and a wide range of other activities. __________________________________________________
Дорогой друг! Нас двое: моя маленькая дочка Светлана и я. Три года назад я развелась с мужем, и теперь у меня большое жела¬ние подружиться с добрым, интеллигентным и искренним человеком. Если Вы считаете, что Вы как раз такой мужчина, пожа¬луйста, напишите, и я буду рада переписываться с Вами.
Dear friend, There are two of us: my little daughter Svetlana and myself. I was divorced three years ago, and now I have a strong desire to make friends with a kind, intelligent, and sincere man. If you feel you're the right man, please write and I'll be glad to correspond with you. __________________________________________________
Привет! Я Светлана Иванова. Мой адрес: Россия, 192011, Санкт-Петербург, проспект Луначарского, д. 29, кв.118. Мои увлечения: переписка с друзьями, русская литература XVIII века, астрология, природа. Я христианка, пишу стихи. Хотела бы получать письма и газетные вырезки об амери¬канцах и их обычаях. Язык: английский, русский.
Hello: I am Svetlana Ivanova. My address is: 29 Prospect Lunacharskogo, Apt. 118, St. Petersburg, 192011, Russia. My hobbies are pen-pals, 18th century Russian literature, astrology, and nature. I am a Christian, and I write poems. I would like to get letters and newspaper clippings about Americans and their habits. Languages: English, Russian.
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 03:57, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 2 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
Здесь вся книга, можно скачать, всю сюда не буду цитировать, конечно! http://www.fordating.ru/load....-1-0-11
ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Прописные буквы Использование прописных букв в английском языке под¬чиняется несколько иным правилам, нежели в русском. С прописных букв в английском языке пишутся: 1. Первое слово предложения. 2. Цитата внутри предложения (God said, Let there be light. - Gen. 1:3). 3. Прямой вопрос внутри предложения, даже если он не выделяется кавычками (Не usually asks himself, Am 1 right?). 4. Личное местоимение я (Не and I disagree). 5. Имена собственные: фамилии, имена, географические на¬звания (Adamson, Chapman, John, Mary, Washington, New York). 6. Прилагательные и другие части речи, образованные от имен собственных (English, Russian, American, Americanism, New-Yorky). Ср., однако, глагол anglicize. 7. Названия народов, рас, племен и языков (Japanese, Rus¬sians, the Russian language). 8. Звания, титулы, должности (Queen Elizabeth, President Clinton, Mr. President, Your Honor, U. S. Minister Kevin Nicholson, Associate Professor John Robinson, Chief Engineer Leonard Cole-man, General Manager Tom Jones). 9. Официальные названия национальных/ международных государственных/ частных организаций и документов (The Constitution of the United States, the Fifth Congress, Federal Reserve Bank, Charter of the United Nations). 10. Существительные (и часто прилагательные), относящиеся к понятию божества (God, the Almighty, Allah, Providence, Lord). 11. Названия дней недели, месяцев, праздников (Monday, March, New Year, Christmas, Fourth of July, Good Friday). 12. Названия договоров, государственных актов, историче¬ских событий, эпох, войн (Versailles Treaty, Mid3le Ages, the Civil War, War of 1812). 13. Названия стран света и их производные (the North, a Northerner). 14. Названия литературных произведений, журналов, статей и т.п. (Shakespeare's Macbeth, the Journal of the American Medical Association). 15. Названия торговых марок (Philips, Sony). 16. Названия ученых степеней и должностей (А.В., Ph.D., М.D.).
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:01, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 3 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
ПРИГЛАШЕНИЯ В ГОСТИ INVITATIONS TO VISIT Уважаемый Маттъю! Мой преподаватель английского языка сообщил мне Ваше имя и адрес и сказал, что Вы бы хотели обменяться визитами со сверстником из нашей страны. Не хотели бы Вы провести июнь или июль на нашей даче у реки? А я мог бы приехать к Вам в августе или сентябре. Возможно ли это? Мы оба изучаем иностранные языки в университете, и у нас должно быть много общего. Я думаю, Вы хорошо про¬ведете отпуск, так как у нас есть лодка, мы могли бы купать¬ся и загорать. Погода здесь в это время года обычно велико¬лепная. Пожалуйста, поскорее сообщите мне, заинтересовало ли Вас мое предложение. Искренне Ваш Леонид Dear Matthew, My English professor has given me your name and address and told me you would like to exchange visits with someone of the same age in my country. How would you like to spend June or July with us at our country house on the river? Then I could visit you in August or September. Would that be possible? We are both studying foreign languages at universities, and we should have a lot in common. I think you would enjoy your holiday, because we have a boat, and we would be able to swim and sunbathe. The weather here is usually marvelous at this time of the year. Please let me know soon if you are interested. Yours sincerely, Leonid __________________________________________________ Дорогой Патрик! Я только что получил твое письмо и спешу ответить. По-моему, твое предложение обменяться визитами великолепно. Мы были бы очень рады принять твоих друзей здесь этим летом и съездить к ним следующим летом. Большое спасибо, что ты предложил им эту идею. Мы очень рады, что они согласны. Я уверен, что наши планы успешно осущест¬вятся. Что касается подробностей, то я напишу прямо твоим друзьям. Огромное спасибо за то, что ты взял на себя труд по¬мочь нам. С наилучшими пожеланиями Твой Dear Patrick, I have just received your letter, and I hasten to answer. I think your idea of an exchange visit is excellent. We should be delighted to welcome your friends here this summer and to arrange an exchange with them for the next summer. Thank you very much for putting these suggestions to them as well. We are very glad that they agree to the proposal. I am sure we can make a success of it. As to the details of the arrangements I will write to your friends directly. Thank you very much for having taken the time to help us. Kindest regards. Yours, __________________________________________________ Дорогой Борис! Сегодня я высылаю тебе письмо-приглашение, офици¬ально заверенное нотариусом. Я также высылаю несколько книг для тебя. Я слежу за положением в России. Надеюсь, что вы все здоровы и живете более или менее хорошо. Может быть, когда ты уладишь все свои проблемы с ви¬зой, я смогу выслать тебе билет до Лондона, чтобы сделать все проще. Шлю всем вам наилучшие пожелания и свою любовь. Ваша Dear Boris, Today I am sending you the letter of invitation officially witnessed by a solicitor. I am also sending you some books for yourself. I've been following the situation in Russia. I hope you are well and able to live more of less comfortably. Maybe I will be able to send you a ticket to London when you get all the visa problems sorted out to make everything simpler. Lots of love and best wishes to you all. Yours,
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:01, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 4 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
ПРИГЛАШЕНИЯ В ГОСТИ INVITATIONS TO VISIT Леонид! У меня не было от тебя никаких известий, поэтому хочу проверить, получил ли ты приглашение и материалы, кото¬рые я выслал тебе через Финляндию. Эти материалы со¬держат все необходимые документы для получения визы в посольстве США. Если по какой-то причине ты не полу¬чил их, то, пожалуйста, дай мне знать, чтобы я мог послать копии. Еще одно: я уверен, что ты можешь поговорить со свои¬ми людьми, занимающимися электронными системами, об установке электронной почты для тебя лично. Это был бы, я думаю, быстрый и дешевый способ связи для нас, и я уверен, ты понял бы, что это очень удобно. Твой Leonid, Since I have not heard from you, I just wanted to check to make sure that you did receive the invitation and the materials I sent you via Finland. These materials contain all the necessary documents to get a visa for you at the Embassy of the USA. If for some reason you did not get the materials, please let me know so that I can see about sending a replacement. Also, I do hope that you can talk with your systems people about getting E-mail capacity for yourself. It would be I think a quick and cheap way to communicate and I think that you would find it a useful tool. Sincerely yours, __________________________________________________ Дорогой Джон! Большое спасибо за письмо, которое я получил вчера. Оно шло месяц. В ответ на твою просьбу я посылаю тебе новое приглашение. Попытаюсь переслать его тебе с кем-нибудь, учитывая трудности с почтой. Когда ты рассчитываешь приехать в Москву? Меня боль¬ше устраивает сентябрь, поскольку мне придется отсутствовать почти весь месяц и было бы неплохо, если бы кто-нибудь «сторожил» дом. Но ты, пожалуйста, решай, как тебе удобнее. С наилучшими пожеланиями Искренне твой Dear John, Many thanks for your letter which came yesterday. It took a month. I am now sending another invitation as requested. I shall try and send this to you by personal courier in view of the postal problems. I wonder when your are thinking of coming to Moscow. In some ways September would suit me best, as I have to be away most of the month and would like to have a "watchdog" in the house. But please arrange things as it suits you best. With best wishes. Yours very sincerely, __________________________________________________ Дорогой Володя! Извини, что не писала раньше. Спасибо большое за кни¬гу о русских костюмах. Она — великолепна. Я послала тебе журнал по искусству месяц тому назад. Получил ли ты его? Дай мне об этом знать, и я тебе вышлю еще. Сообщи мне, пожалуйста, как помочь тебе приехать в Англию хотя бы на 2 или 3 месяца. Я готова выслать тебе свое личное приглашение или приглашение от нашего уни¬верситета. Сообщи, что тебя больше устроит. Погода сейчас здесь прекрасная, но до июля все время шел дождь. Долгими вечерами я думаю о Петербурге и бе¬лых ночах. С наилучшими пожеланиями Dear Volodya, Sorry for not writing sooner. Thank you very much for the book on Russian costumes. It is very beautiful. I sent you a magazine on art about a month ago.iDidyou get . It yet? Let me know if you did and I will send you more. Let me know if there is any way I can assist you to come to England for at least 2 or 3 months. I can send you my own personal invitation or an invitation from our University. Let me know, what suits you better. At the moment the weather is nice here, but until July it was raining all the time. During the long evenings I think of St. Petersburg and what it must be like during the "White Nights". Best regards, ___________________________________________________ Дорогой Стивен! Интересно, получил пи ты мое письмо. Возможно, оно разминулось с твоим. На всякий случай пишу еще раз, чтобы сообщить, что мы будем рады принять твоих друзей, когда бы они ни захотели приехать. Как ты думаешь, могли бы они сообщить нам, собираются ли они приехать на поезде или прилетят на самолете? Нам в любом случае не составит труда встретить их и привезти домой. Я надеюсь вскоре получить письмо от тебя или от них. Твой всем сердцем Dear Steven, I wonder if you have received my letter by now. It may have crossed with yours. Anyhow, I'd better write again to say that we shall be happy to receive your friends whenever they wish to come. Do you think they could let us know if they intend to come by train or by plane? It would be no trouble whatsoever to drive them home. I hope to hear from you or them soon. Yours cordially,
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:02, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 5 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
ПРИГЛАШЕНИЯ В ГОСТИ INVITATIONS TO VISIT Дорогие Клара и Джим! Мы с большим нетерпением ждем вас этим летом. Мы ждем вас в начале августа и надеемся, что вы поживете у нас до конца месяца или дольше, если сможете. Принять вас у себя дома — для нас большая честь. Мы очень рады, что вы согласились приехать и погостить у нас. Мы хотим ответить вам таким же гостеприимством, которое вы не разлюбезно оказывали нам. Вы должны знать, что мы предоставим вам все, что бу¬дет вам необходимо во время пребывания у нас, включая и финансовые расходы, которые могут возникнуть. Искренне ваши Dear Clara and Jim, We are looking forward very much to your visit to our country this summer. We are expecting you at the beginning of August and are hoping that you may stay until the end of August or longer if you can manage. We consider it a privilege for us to receive you as guests in our house and to be allowed to entertain you. We are very grateful indeed to you for consenting to come and stay with us. We are looking forward to offering you hospitality in return for the hospitality you have kindly given us on many occasions. We want you to understand that we will see to all your needs while you are with us and to any expenses that may arise. Yours sincerely, __________________________________________________ Дорогой Лоренс! Я надеюсь, ты хорошо провел отпуск. После такой жа¬ры, я уверен, ты будешь рад снова вернуться к своей ра¬боте. Что касается меня, то мой отпуск прошел как нельзя луч¬ше. Первые две недели я провел дома, в своих родных мес¬тах. Затем я поехал в Новгород, а в конце лета побывал в Москве со своей старшей сестрой. Мы очень хорошо про-вели время. Как ты относишься к тому, чтобы нам вместе провести зимние каникулы? С наилучшими пожеланиями Dear Laurence, I hope you had a good vacation. After the heat of this summer I am sure you must be glad to be back at your work again. As for me, the vacation was all I could have asked for. I spent the first two weeks at home at my native place. Then I went to Novgorod for a week, and at the end- of the summer I took a trip to Moscow with my elder sister. We had a very good time indeed. What do you say to spending the winter holidays together? Best regards, __________________________________________________ Дорогой Норман! Я отправил тебе небольшую бандероль с фотография¬ми и спайдами, снятыми, если ты не забыл, в Риме. Я на¬деюсь, они напомнят тебе о днях конференции и о долгих беседах, которые я считаю очень полезными. Некоторые из снимков, к сожалению, вышли неважно. Извини за качество. Боюсь, что они не представляют художественной ценности, но, быть может, они тебе понравятся как память о поездке в Рим. Позволь мне закончить письмо напоминанием, что ты обе¬щал приехать как-нибудь в Петербург. Я буду очень рад привет¬ствовать тебя здесь и принять как своего личного гостя. С наилучшими пожеланиями Искренне твой P. S. Пожалуйста, передай от меня большой привет Сузан. Dear Norman, A small parcel with photographs and slides taken In Rome, as you may remember, is on its way to you. I hope they will remind you of the days of the conference and the long discussions, which I found very stimulating. Some of the photos, unfortunately, didn’t come out properly. Excuse the quality. I'm afraid they have no artistic quality but you may like them as a memento of the visit to Rome. Allow me to wind up by recalling that you promised to come to St. Petersburg one day. I would be most happy to welcome and host you here as my personal guest. Kind regards. Yours sincerely, P. S. Give Susan my best regards, please. __________________________________________________ Дорогой Гилберт! Господин Смит, находящийся сейчас в Петербурге, ска¬зал мне, что ты собираешься в Петербург на семинар по биологии, который будет проходить с 15 по 17 сентября. Мы будем рады, если ты проведешь с нами уик-энд после семи¬нара. Мы также пригласим и господина Смита присоеди¬ниться к нам. Он будет рад снова повидаться с тобой. Если у тебя на этот уик-энд другие планы, дай нам знать, и мы постараемся устроить все так, чтобы всем было удобно. Надеемся, что ТВОЙ поездка будет приятной, и ждем встре¬чи с тобой. Искренне твой P. S. Пожалуйста, позвони мне вечером в любой день. Я дома примерно с восьми часов вечера. Dear Gilbert, Mr. Smith, who is with us in St. Petersburg now, has told me that you are coming to St. Petersburg to attend the Seminar on Biology from September 15 to the 17th. We should be happy to have you with us for the weekend following the Seminar. We shall ask Mr. Smith to join us, too. He will be delighted to see you again. Should you have other plans for the weekend in question, let us know, and we will try and make arrangements that would suit you better. We hope you will have a very good journey and look forward to seeing you. Yours sincerely, P. S. Please call me in the evening any day. I'm back home around 8 p.m. __________________________________________________ Дорогой профессор Чапман! Как Вы, наверное, поняли, наши письма разминулись. Свое я отправил авиапочтой 2 января. На тот случай, если оно затерялось, посылаю его копию. Я надеюсь, что предло¬женные даты будут удобны для Вас. Вряд ли стоит говорить, что мы с нетерпением ждем Вашего приезда в январе. Искренне Ваш Dear Professor Chapman, As you may have realized our letters crossed in the post. I sent mine by airmail on January 2. In case, however, it has gone astray, I am enclosing a carbon copy. I hope you will find the dates suggested convenient. Needless to say, we are looking forward very much to seeing you in January. Yours sincerely, __________________________________________________ Уважаемый г-н Адамсон! Господин Браун сообщил мне о Вашем намерении побы¬вать в нашем городе этим летом. Для меня это приятная новость. Жду Вас с нетерпением. Пожалуйста, известите меня, каким рейсом Вы прилетите и когда. С уважением Dear Mr. Adamson, Mr. Brown has informed me of your intention to come to our city in the summer, and this is indeed good news to me. I am waiting for your arrival with anticipation. Please let me know on what plane you will arrive and when I may expect you. Sincerely yours,
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:03, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 6 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
ПРИГЛАШЕНИЯ В ГОСТИ INVITATIONS TO VISIT Уважаемый г-н Болдуин! Из письма, которое я получил сегодня от Джона, я понял, что Вы, вероятно, скоро будете в наших краях. Если Вы оста¬новитесь в Петербурге, я беру на себя организацию Вашего досуга. Черкните всего лишь строчку или пошлите факс. А пока всего наилучшего. Искренне Ваш Dear Mr. Baldwin, From a letter I got today from John, I gather that you are likely to come to these parts sometime soon- If you stop in St. Petersburg it will be my privilege to entertain you. Just drop a word or send a fax. All the best for now. Yours sincerely, __________________________________________________ Дорогие Мария и Иван! Моя семья и я хотели бы пригласить вас провести празд¬ник 4 июля, День независимости, в нашем летнем доме на берегу океана. Наш дом находится недалеко от побережья, и, если вы захотите, можно будет искупаться и погулять на взморье. Мы встретим вас в аэропорту на машине. Ждем встречи с вами и надеемся, что вы сможете при¬ехать. Ваши всем сердцем Dear Marie and Ivan, My family and I would like to invite you to spend the 4th of July holiday, Independence Day, at our summer house on the ocean. Our house is near the beach and you will be free to swim and walk along the shore to your heart's content. We will meet you at the airport and take care of all your transportation. We are looking forward to seeing you and do hope that you can come. Cordially yours, __________________________________________________ Г-ну и г-же Ивановым Г-н и г-жа Джеймз Смит имеют честь пригласить г-на и г-жу Ивановых на обед в субботу 15 октября в 7 часов вечера. Просьба ответить. То Mr. & Mrs. S. Ivanov Mr. and Mrs. James Smith request the pleasure of Mr. and Mrs. S. Ivanov's company at dinner on Saturday, the fifteenth of October, at 7 p. m. R.S.V.P. * * R.S.V.P.— сокращение от французского Repondez s'il vous plait ‘Ответьте пожалуйста’. __________________________________________________________ Г-ну и г-же Ивановым Г-н и г-жа Джеймз Смит с сожалением сообщают, что они вынуждены отменить свои приглашения на субботу 15 октября по причине болезни их сына. Искренне To Mr. &Mrs. S. Ivanov Mr. and Mrs. James Smith regret that they are obliged to recall their invitations for Saturday, the fifteenth of October, owing to the illness of their son. Sincerely, __________________________________________________ Дорогой Джон! Если ты свободен вечером в эту пятницу, приходи к нам на обед около 7 часов. Неофициально*. Твой * Имеется в виду неофициальная форма одежды. Dear John, If you are free on Friday evening, could you come to dinner at about seven o'clock? Informal. Yours,
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:03, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 7 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
ОТВЕТЫ НА ПРИГЛАШЕНИЕ В ГОСТИ ANSWERS TO INVITATIONS ТО VISIT Дорогой Чарлз! Большое спасибо за письмо и за присланное офици¬альное приглашение. С твоей стороны очень любезно взять на себя расходы во время нашего пребывания в Бри¬тании. Я с благодарностью принимаю его при условии, что мы будем иметь удовольствие принять вас с ответным ви¬зитом. Мы можем обсудить все вопросы при встрече или в письме, если вы захотите первыми приехать к нам. Мне ка¬жется, это было бы неплохо, поскольку даты наших поездок еще не уточнены. Как бы то ни было, я хочу заверить вас, что мы всегда рады принять вас у себя в любое удобное для вас время. Еще раз большое спасибо и наилучшие пожелания от моей жены и меня. Искренне твой Николай Dear Charles, Many thanks for your letter and the formal invitation you enclose. It is very nice of you to offer to meet our expenses while we are in Britain. I gratefully accept it on the assumption that we shall have the pleasure of receiving you here as the return part of the exchange visit. We can discuss all the points with you personally or by letter should you wish to come over before we go. I suppose this would be a very good idea as the dates of our visits are still vague. Anyhow, I want you to understand that we shall be delighted to have you here with us any time you choose to come. Once again many thanks and best wishes from my wife and myself. Yours sincerely, Nikolay __________________________________________________ Дорогая Лорна! Ты знаешь, как я расстроилась из-за того, что в конце концов не смогла посещать занятия по английскому языку в летней школе. Твое письмо с приглашением очень утеши¬ло меня. Я с нетерпением жду поездку, но она ни в коем случае не должна помешать твоим планам на отпуск. Я бы¬ла бы очень рада, если бы ты предложила наиболее удоб¬ные сроки моего приезда. Большое спасибо и привет всем. Любящая тебя DearLorna, You know how disappointed I was that I could not attend the English Language summer school after all. Your letter of invitation is a compensation. I am anticipating my visit with great pleasure but you must not let me interfere with your own plans for the holidays. I would be very glad if you could indicate the dates best suited for my visit. Many thanks and love to you all. Yours affectionately, __________________________________________________ Дорогие Боб и Салли! Большое спасибо за письмо от 22 марта и теплое госте¬приимство, которое вы готовы оказать моей семье и мне. С ва¬шей стороны, действительно, очень любезно предоставить в наше распоряжение свой дом, но нам бы не хотелось при¬чинять вам неудобства. Конечно, самый лучший вариант — это остановиться на время нашего пребывания в Оксфорде в вашем доме. Позвольте нам надеяться, что и у нас будет приятная возможность принять вас как-нибудь в Москве. Мы будем очень рады ответить вам таким же гостеприимством. Как только выясню подробности нашей поездки, напишу вам снова. Большое спасибо и сердечный привет. Искренне ваши Dear Bob and Sally, Thank you very much for your letter of 22 March and for the warm hospitality which you are extending to my family and myself. It is indeed extremely generous of you to place your house at our disposal, but you must not inconvenience yourself on our account. Of course, we should like nothing better than staying in your house while we are at Oxford. Allow us to hope that we shall have the privilege and the pleasure of receiving you in Moscow one day. We should be only too happy to offer you the same hospitality in return. I shall write more as soon as I find out more particulars about our trip. Many thanks and kindest regards. Sincerely yours, __________________________________________________ Дорогой Алан! Мне представился случай осуществить свой первона¬чальный план и приехать в Англию в августе. Скорее всего это будет в середине отпускного сезона, и хотя перспектива увидеть тебя снова вдохновляет меня, тем не менее я бы очень не хотел, чтобы ты терпел из-за меня какие-то не¬удобства. Не мог бы ты написать мне и сообщить, каковы твои планы на лето? Я очень постараюсь приехать в такое время, когда это не нарушит никаких твоих планов. Надеюсь на твой быстрый ответ. Твой Dear Alan, There is a very good chance that I might be able to follow the original plan and come to England in August. Most probably it will be in the middle of the holiday season and though the possibility of seeing you again makes me look forward to my visit all the more, I should hate to put you to any inconvenience. Could you possibly write and tell me what your plans for this summer are ? I shall do my best to call on you at a time you could receive me without upsetting your own time-table. I hope to hear from you soon. Yours,
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:04, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 8 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
ОТВЕТЫ НА ПРИГЛАШЕНИЕ В ГОСТИ ANSWERS TO INVITATIONS ТО VISIT Дорогой Мартин! Это так любезно с твоей стороны и со стороны твоей жены пригласить меня погостить. Если я вас не очень обес¬покою, то, конечно, о лучшем я не мог бы и мечтать. Обе¬щайте мне только, что будете относиться ко мне как к чле¬ну семьи, без всяких церемоний. Если я могу приехать на этих условиях, то сочту это за честь и надеюсь получить удовольствие. Сроки, которые вы предлагаете, меня очень устраивают. Примите мои наилучшие пожелания и еще раз большое спасибо. Ваш Dear Martin, It is very gracious and hospitable of you and your wife to invite me to stay with you; and, of course, I should like nothing better if it does not trouble you too much. But both of you must promise that you will let me melt into the household as much as I may without presumption. If I may come on those terms, I shall consider it an honor and pleasure. The dates you suggest are at the same time the very best for me. Best wishes and once again many thanks. Yours, __________________________________________________ Дорогой Роберт! Мой сын и я восхищены твоим предложением принять нас в любое время в течение лета. Как ты думаешь, могли бы мы приехать к тебе, совершая спортивный тур в Брита¬нию во второй половине июня? Под «спортивным туром» я имею в виду то, что мы не хотели бы причинять тебе боль¬шие неудобства и были бы благодарны за палатку и рас¬кладушки. Мой муж передает тебе привет и благодарит за пригла¬шение приехать и ему. С твоей стороны это действительно очень любезно. К сожалению, он еще не «созрел» для по¬ездки. Он напишет тебе сам. Еще раз большое спасибо и наилучшие пожелания от всех нас. Твои Dear Robert, My son and I are thrilled at your kind offer to have us as visitors any time in the summer. Do you think we could possibly visit you on a sporting trip to Britain in the later part of June? What I mean by "sporting trip" is that we should not like to cause too much inconvenience and should be grateful for any camp-bed arrangement. My husband wishes me to give you his regards and to thank you for extending your invitation to him as well. It is very kind of you indeed. He is very sorry he does not feel up to any trip yet. He will write to you himself. Many thanks and best regards to you all from all of us here. Yours, __________________________________________________ Уважаемый г-н Крамер! Извините меня, пожалуйста, за задержку с ответом на Ваше последнее письмо, в котором Вы любезно приглашае¬те нас к себе. Я очень Вам благодарен. Единственное за¬труднение состоит в том, что мы не можем пока назвать дату нашего приезда. По всей вероятности, мы сможем быть в Англии не раньше конца мая. Если это прервет Ваш отпуск или расстроит какие-то планы, пожалуйста, дайте нам знать, и мы придумаем что-нибудь другое. Огромное спасибо и наилучшие пожелания. Искренне Ваши Dear Mr. Cramer, I am very sorry for the delay in answering your recent letter with its generous offer of hospitality. I am very grateful. The only trouble is that our plans cannot be made to the exact day. In all likelihood we would not get to England until around the last week of May. If this date should interrupt your vacation time or upset other plans, please let us know and we will try to make other arrangements. Many thanks and best wishes. Yours sincerely, __________________________________________________ Дорогие Филип и Моника! Мы определили наконец свой маршрут и можем сооб¬щить вам, что выезжаем из Петербурга в понедельник, 2 ию¬ня. Через Германию и Францию мы поедем на машине и, вероятнее всего, оставим ее у друзей неподалеку от Кале (а заберем на обратном пути). Чтобы пересечь пролив, мы закажем билеты на паром от Кале до Дувра. Надеюсь, все будет хорошо. Если вы не против, на пару дней мы задержимся во Франции и прибудем в Дувр 7 июня. Если этот срок вас не устраивает, не беспокойтесь о нас. Мы будем тогда дейст¬вовать на свой страх и риск и найдем жилье прямо на месте. Надеюсь получить от вас ответ до 2 июня (дня нашего отъезда). С наилучшими пожеланиями Искренне ваш Dear Philip and Monica, We have at last made up our route and so we can tell you that we are due to leave St. Petersburg on Monday June 2nd. We are going by car via Germany and France and shall most probably leave our car with friends near Calais (collecting it on the way back). For the crossing we shall reserve the boat passage from Calais to Dover. I hope all will go well. If this is all right with you we shall arrive at Dover on June 7th (after breaking our journey for a couple of days in France). If this turns out to be a wrong time to come, please do not worry about us. We shall just have to take our chance and get some accommodation on the spot. I hope to hear from you before June 2nd (the day of our departure). Best wishes. Yours sincerely, __________________________________________________ Дорогой Фердинанд! Я получил визы и купил два билета до Парижа (так де¬шевле и проще). Мы вылетаем в Париж в следующий понедельник, 23-го, и проведем там одну ночь. Затем сядем на поезд на Лондон, который прибывает на вокзал Кингстон 24-го в 14.40. Я на¬деюсь, ты будешь встречать нас. Завтра я забронирую билеты на поезд, и, если на 24-е все билеты будут проданы, мы приедем на следующий день. Итак, до скорой встречи. Твой Dear Ferdinand, I have received the visas and have bought two tickets to Paris (which is cheaper and more readily available). We will fly to Paris next Monday, the 23rd, and stay there one night. Then, we will take the train to London which arrives at Kingston Railway Station on the 24th at 2:40 p.m. I hope to see you there. Tomorrow I will reserve the tickets for the train, and if the train is full for the 24th, we will come the next day. So, see you soon. Yours,
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:04, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 9 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
ОТВЕТЫ НА ПРИГЛАШЕНИЕ В ГОСТИ ANSWERS TO INVITATIONS ТО VISIT Дорогой Майкл! Я очень благодарен тебе за письмо и за все инструкции в связи с моим приездом. Я рад, что у меня есть твой номер телефона на случай, если что-нибудь будет не так. Но, пожалуйста, не затрудняй себя и не встречай меня в аэропорту; я сам со всем справлюсь. Просто напиши, куда нам нужно сначала приехать. Разумеется, мы можем сразу же отправиться в гостиницу, а оттуда позвонить тебе на ра¬боту. Вероятно, так будет проще. Жду новой встречи с тобой. Твой Dear Michael, I am very grateful for your letter and all the instructions as to my arrival. I am glad to have your phone number in case anything goes wrong. But please do not take the trouble of meeting me at the airport: I shall manage all right Just send me a message to say where we should go first We may, of course, go to the hotel straight away and then phone you at your office. This might make things easier. I look forward to seeing you again. Yours, __________________________________________________ Уважаемый г-н Брукс! Хочу вкратце сообщить Вам, что сегодня утром я полу¬чил подтверждение моего рейса. Итак, я рассчитываю прилететь в Лондон самолетом компании «Дельта», рейс 816, который прибудет в Лондон в 2 часа дня 3 сентября. Я должен вылететь из Лондона рейсом Аэрофлота 615 15 сентября в 10 часов утра. Наилучшие пожелания. Dear Mr. Brooks, A short note just to tell you that this morning I received confirmation of my flight. So I now hope to arrive in London by DELTA Flight 816, which is due in London at 2 p.m. on the 3rd of September. I must depart from London by AEROFLOT Flight 615 on the 15th of September at 10 a.m. Kind regards. __________________________________________________ Уважаемый г-н Олсопп! Сообщаю Вам, что моя поездка в Англию состоится в следующем месяце, Я буду гостить у своих друзей в Лон¬доне, а затем ненадолго поеду в Шотландию повидаться с г-ном Картером. Вы, кажется, с ним знакомы? Я освобожусь в начале апреля, и, если остановлюсь в Манчестере, я с удовольствием воспользовался бы Вашим любезным предложением показать мне город. Меня беспо¬коит лишь, что мой визит будет в это врамя для Вас неудобен. Мне очень жаль, что я не смог повидаться с Вами, когда был в Лондоне в прошлом году. Поэтому я буду особенно рад встретиться с Вами в этот раз. С наилучшими пожеланиями Искренне Ваш P. S. Если кого-либо заинтересует работа, которой мы здесь занимаемся, я с радостью поделюсь своим опытом. Dear Mr. Alsopp, This is to tell you that my visit to England will be next month. I shall be staying with friends in London and then go to Scotland for a bit to see Mr. Carter. You know Mr. Carter, don't you? I shall be free early in April and should be delighted to take advantage of your very kind offer to show me round the city should I stop in Manchester. My only concern is that my visit should not inconvenience you at this time of year. The regret at not having been able to see you when I was in London last year makes me anticipate all the more the pleasure of looking you up this time. With kindest regards. Yours sincerely, P. S. If anybody would like to hear something about our work here, I should be pleased to talk about it. __________________________________________________ Дорогой Уолтер! Слешу ответить на твое милое письмо и сообщить о на¬ших планах, которые теперь определились. Я полагаю, мы могли бы выехать на поезде 7 апреля и приехать к вам 10 апреля (днем, если я не ошибаюсь). Домой мы должны вернуться примерно 20 апреля или что-то около этого, так как г-н С. собирается вернуться во второй половине недели и может взять отпуск в это время года только на две недели . Не будет ли наш визит к вам слишком долгим? В любом случае, пожалуйста, сообщите нам, если это неудобно или ес¬ли другое время устроит вас больше. Мы могли бы изменить планы. Спешу успеть на почту, поэтому извини за наспех напи¬санное письмо. На днях напишу подробнее. Всегда твой Dear Walter, I hasten to answer your very kind letter and give you the dates. As our plans now stand we might set out on 7 April reaching you by train on 10 April (sometime in the afternoon if I've got it right). Then we should have to leave for home about 20 April or thereabouts as Mr. С. must be back in the second half of that week and can only get two weeks off duty in the season. Would that be too long for you to have us? Please say if this should be inconvenient in any way or if some other dates should suit you better. We could change our plans. I am trying to make the mail, so excuse this rather hasty note. I shall write more some other day. Yours ever, __________________________________________________ Дорогая Джерри! Сегодня получил твое письмо с очень важной анкетой. Собираюсь отправить все необходимые документы в по¬сольство и надеюсь, что они вернут их в ближайшее время. Я наведу справки о билетах, но, вероятнее всего, мы при-едем поездом из Берлина, если не сможем достать билеты на самолет. Нам хочется приехать к тебе как можно скорее. Но все зависит от того, насколько быстро в посольстве офор¬мят наши документы. Как только мне станет все известно, я сообщу тебе фак¬сом или телеграммой дату нашего приезда. В предвкушении нашей поездки в оставшиеся две недели я собираюсь уси¬ленно заниматься языком. Надеемся скоро увидеть тебя. Dear Jerry, Today I received your letter with the very important form. I am going to send all the necessary documents off to the Embassy, and I hope that they return them as soon as possible. I shall make inquiries about tickets, but it is very probable that we will arrive by train from Berlin if we cannot get a flight. We are intending to arrive at your place as soon as possible. But all this depends on the Embassy and how quick they work. I shall send you a fax or a telegram telling you of the exact time of arrival as soon as I know it. I shall be reviewing the language furiously for the next two weeks in anticipation of our arrival. We look forward to seeing you very soon.
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:05, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 10 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
ОТВЕТЫ НА ПРИГЛАШЕНИЕ В ГОСТИ ANSWERS TO INVITATIONS ТО VISIT важаемый Томас! С Вашей стороны и со стороны Вашей жены было очень любезно пригласить меня в гости. Надеюсь, что не причиню вам слишком много хлопот. Лондон — это город, о котором я много слышал, и я рад возможности увидеть его. Еще раз большое спасибо и наилучшие пожелания. Сердечно Ваш Dear Thomas, It is very kind of you and your wife to offer to put me up. I do hope I will not cause you too much trouble. London is a city I have heard so much about, and I am delighted at the chance to see it. Once more lots of thanks and best wishes. Yours cordially, Дорогой д-р Клиффорд! Большое Вам спасибо за теплое письмо и приглашение. Позвольте мне лишь попросить Вас не беспокоиться и не организовывать для меня особой программы. Я буду чувст¬вовать себя гораздо свободнее, если не помешаю Вашей работе. Жду встречи с Вами. Искренне Ваш Dear Dr. Clifford, Many thanks for your kind letter of welcome. Let me only ask you not to go to any trouble to arrange a special program for me. I shall feel much more comfortable if I do not interrupt your work. I look forward to seeing you. Yours sincerely, __________________________________________________ Уважаемые г-н и г-жа Стивенсон! Я надеюсь, вы извините меня за это письмо, ведь мы совершенно незнакомы. Я мама Виктора Д., русского юно¬ши, которого ваш сын Ричард любезно пригласил погостить неделю в вашем доме летом. Мальчики познакомились в Пе¬тербурге во время поездки Ричарда в Россию. Именно об этом приглашении я бы и хотела с вами поговорить. Я объяснила сыну, что не знаю, сделал ли Ричард это с вашего согласия или это был лишь импульсивный посту¬пок, продиктованный его добротой. Конечно, Виктор очень хочет принять приглашение, но не хотелось бы злоупотреб¬лять вашей добротой. Если визит Виктора доставит вам ка¬кие-либо неудобства, пожалуйста, без стеснения сообщите об этом. Я пойму. В случае если вы не против, мы готовы сделать то же самое для Ричарда. Нам, безусловно, будет очень приятно принять Ричарда у нас в Петербурге. Надеюсь получить от вас ответ. Искренне ваша Dear Mr. & Mrs. S. Stevenson, I hope you will excuse me for writing to you — an utter stranger as I am. I am the mother of Victor D., a young Russian whom your son Richard very kindly invited to spend a week at your house in the summer. The two young men met in St. Petersburg during Richard's trip to Russia. It is this invitation that I want to discuss with you. I explained to my son that I did not know if Richard had asked you about it or if it was just an impulsive idea out of the kindness of his heart. Victor is very keen on accepting, of course, but we do not want to take advantage of your kindness, if Victor's visit should put you to any inconvenience please have no hesitation in saying so. I shall understand. In case you did not mind I should like to assure you that we are ready to do the same for Richard. We should indeed take great pleasure in having Richard with us in St. Petersburg. I hope to hear from you. Yours sincerely, __________________________________________________ Дорогой Джордж! Я только что получил твою записку. Большое спасибо. Я очень рад, что новые сроки нашего визита удобнее для тебя, нежели те, которые мы обсуждали первоначально. Я прекрасно понимаю, что ты очень занят, и мы сделаем все возможное, чтобы не помешать остальным твоим планам. Сердечно твой Dear George, I have just received your note. Many thanks. I am very glad that the revised dates of our visit are more convenient to you than those we originally discussed. I quite realize that your schedule is tight, and we shall do our best not to interfere with your other engagements. Yours cordially, __________________________________________________ Дорогой Луи! Программа моей поездки наконец определилась. Я дол¬жен прилететь в лондонский аэропорт 7 апреля, в понедель¬ник, в 10 утра рейсом 515 из Москвы. Я улетаю из Лондона 11 апреля рейсом 516 в 2 часа дня. Мне жаль, что приходится так спешить, но этого требуют дела в Москве. Я, конечно, надеюсь увидеть тебя снова и по¬сетить твой офис. Г-н Иванов также шлет тебе свои наилучшие пожелания. Искренне твой P. S. Пожалуйста, не беспокойся и не встречай меня в аэропорту. Я прекрасно найду дорогу. Ты, наверное, пом¬нишь, я в Лондоне не в первый раз. Dear Louis, The program of my visit is becoming clearer at last. I am booked to arrive at London Airport on Monday April 7 by Flight #515 from Moscow at 10 a.m. I shall leave London on April 11 by Flight it 516 at 2 p.m. I am sorry that I have to hurry this trip, but commitments in Moscow make this necessary. I am certainly looking forward to seeing you again and to visiting your office. Mr. Ivanov joins me in sending our good wishes. Yours sincerely, P. S. Please do not bother about meeting me at the airport. I shell find my way all right. You may remember, I am no stranger in London. __________________________________________________ Уважаемые Сидни и Маргарет! Очень приятно было получить приглашение посетить вас, пока я в Нью-Йорке. Надеюсь, переговоры не отнимут у ме¬ня все время. Перед приходом я напишу или позвоню, чтобы убедиться, что вы дома. Как хочется посидеть вместе и вспомнить прошлое! Искренне ваша Dear Sidney and Margaret, How nice of you to invite me to your house while I am in New York. I do hope negotiations won't take up every minute of my time. I shall write or call beforehand to make sure that you are at home. I am looking forward to a nice chat with you about the old days. Yours sincerely, __________________________________________________ Дорогие г-н и г-жа Смит! К сожалению, из-за предыдущей договоренности я не смо¬гу принять ваше любезное приглашение на обед, который вы даете в субботу, 15 октября. Искренне ваш Dear Mr. and Mrs. J. Smith, I regret that owing to a previous engagement I shall not be able to accept your kind invitation for dinner which you are having on Saturday the Fifteenth of October. Sincerely yours, __________________________________________________ Дорогой г-н Кеннетт! Огромное спасибо за Ваше любезное письмо. Мой муж и я с удовольствием принимаем Ваше приглашение на обед в следующую субботу. У нас обоих очень много новостей, которые мы Вам расскажем при встрече. Искренне Ваша Dear Mr, Kennett, Very many thanks for your kind letter. My husband and I will be delighted to accept your invitation to dinner for next Saturday. We have both a great deal of news to tell you when we meet. Yours sincerely, Уважаемые г-н и г-жа Чарлсон! Спасибо за ваше любезное приглашение на обед в суб¬боту, 15 октября. Мне очень жаль, но я не могу принять его, так как завтра утром я уезжаю в Лондон. Искренне ваш Dear Mr. and Mrs. В. Charlson, Thank you for your kind invitation for dinner on Saturday the fifteenth of October. I'm very sorry, but I cannot accept it as I am leaving for London tomorrow morning. Yours sincerely,
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:06, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 11 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
ОТВЕТЫ НА ПРИГЛАШЕНИЕ В ГОСТИ ANSWERS TO INVITATIONS ТО VISIT Уважаемая г-жа Келли! Огромное спасибо Вам за Ваше любезное приглашение. К сожалению, мой муж сильно простужен, и врач прописал ему постельный режим на целую неделю. При таких обсто¬ятельствах мы не сможем быть с Вами в субботу. Мы оба об этом очень сожалеем. Еще раз большое спасибо. Искренне Ваши Dear Mrs. Kelly, Very many thanks for your kind invitation. Unfortunately, my husband is in bed with a severe chill, and the doctor forbids him to get up for a week. Under these circumstances, we shall not be able to be with you on Saturday. We are both very sorry. Very many thanks. Yours sincerely, __________________________________________________ Дорогой Джон! Привет из Москвы! Прошло уже несколько недель с тех пор, как мы обменя¬лись письмами, и мне просто захотелось послать тебе корот¬кую записочку. Джон, ты все еще хочешь, чтобы я приехал в США этим летом? Если да, то спасибо большое и, пожалуйста, пришли мне более или менее официальное приглашение приехать к тебе этим летом. Это приглашение необходимо мне, чтобы получить визу в посольстве США в Москве. Теперь они очень строги (чтобы не сказать больше) в выдаче виз. Пришли мне, пожалуйста, когда сможешь, короткий от¬вет, с тем чтобы я мог быть уверен, что ты получил это мое послание. Ты можешь использовать адрес, написанный на моем письме, или мой старый адрес электронной почты, он все еще действителен. С наилучшими пожеланиями Dear John, Greetings from Moscow! It has been several weeks since we have communicated, and I just wanted to drop you a brief note. John, do you still wish me to come to the USA this summer? If so, thank you very much and please send me more or less official invitation to come to your place this summer. This invitation is necessary for me to get a visa at the Embassy of the USA in Moscow. They are very strict now (to say the least) in giving visas. Please send me a brief reply when you have a chance so that I can be sure that you have received this message. You may use either the address shown on this message or my old E-mail address which is still operable as well. Regards, __________________________________________________ 4. БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ХОРОШО ПРОВЕДЕННОЕ ВРЕМЯ BREAD AND BUTTER LETTERS Дорогие друзья! От имени Марии, Петра и от себя лично хочу выразить вам нашу самую искреннюю благодарность за великолеп¬ную поездку в ваш прекрасный город, а также за то, что мы имели возможность повстречаться со всеми вами. В заключение могу сказать, что невозможно выразить словами всю благодарность за ту замечательную поездку, которую мы совершили в ваш город. Мы всегда будем хра¬нить эти воспоминания. Искренне Леонид Dear friends, On behalf of Mary, Peter, and myself, please accept our sincere appreciation for a wonderful trip to your beautiful city and the chance to meet all of you. In closing, mere words can not express to all of you how we felt about our visit to your city. We will always cherish the memories. Sincerely, Leonid __________________________________________________ Дорогой Доналд! Я только что вернулся из приятного путешествия, и мне хочется сразу же поблагодарить тебя за то, что ты устроил мне такой чудесный отпуск. Я всегда буду помнить те интересные места, которые мы посетили, и тот радушный прием, который мне оказали твоя семья и все твои друзья. Твой Dear Donald, I have just returned home after a very pleasant journey, and I feel I must write immediately to thank you for giving me such a wonderful holiday. I shall always remember the interesting places we visited and the warm welcome I received from your family and ell your friends. Yours, __________________________________________________ Дорогая Сесил! Теперь, когда я снова дома, я хочу, не откладывая, по¬благодарить тебя за чудесный отпуск, который я провела у тебя. Боюсь, что недостаточное знание английского языка помешает мне выразить всю мою благодарность за то, что ты сделала для меня. Без преувеличения могу сказать, что никогда в жизни мне не было так хорошо. Поверь, я никогда не забуду твою доброту и терпение, которое ты проявила, помогая мне с английским. Позволь мне еще раз от всей души поблагодарить тебя за прекрасный отпуск. Искренне твоя Dear Cecil, Now that I am back home again, I want to write straightaway end thank you for such e splendid holiday I spent at your piece. My English is probably not good enough to express all my appreciation for what you did for me. Without any exaggeration I can say that I never had such a good time in my life. Truly I shell never forget your kindness and the patience you showed in helping me with my English. Once more let me thank you most warmly for a wonderful stay. Yours sincerely, __________________________________________________ Дорогие г-н и г-жа Шелдон! Спасибо еще раз за то чудесное время, которое я прове¬ла у вас в Кембридже. Мне кажется, я теперь хорошо знаю этот город. Вы все были ко мне так добры, что я не знаю, как и благодарить вас. С огромным удовольствием я часто мыс¬ленно возвращаюсь к нашим беседам. Я надеюсь, что наша новая встреча не за горами. Наилучшие пожелания вам обоим. Искренне ваша Deer Mr. and Mrs. Sheldon, Thank you all again for the wonderful time you gave me at Cambridge. I feel that I know the city well now. You were all so very kind to me that I hardly know how to thank you. And I often look back to our conversations with great happiness. I hope we shall meet again before too long. With every good wish to you both. Yours sincerely, __________________________________________________ Дорогой Бен! Теперь, когда я снова в Москве, я чувствую, что должен написать тебе, чтобы от всего сердца поблагодарить за всю твою доброту и гостеприимство, оказанные мне в Далласе. Было очень приятно встретить столь милых людей, как ты и твоя жена. Я надеюсь, что скоро смогу принять вас у себя в Москве. Позволь мне еще раз поблагодарить тебя. Искренне твой Dear Ben, Now that I am beck in Moscow, I feel that I must write to thank you most warmly for all your kindness and hospitality shown to me in Dallas. It was a great pleasure to meet such nice people as you and your wife. I hope that before long I shall be receiving you in Moscow. Let me thank you once again. Yours sincerely, __________________________________________________ Дорогая Вирджиния! Я думаю, излишне повторять, насколько я Вам призна¬телен за теплое гостеприимство, которое Вы мне оказали, и тем не менее хочу еще раз сказать спасибо. Вкладываю в письмо несколько фотографий. Они передают атмосферу моего, к сожалению, слишком краткого визита к Вам. Шлю Вам свою благодарность и любовь. Любящий Вас P. S. Я, кажется, потерял адрес Джона. Пожалуйста, на¬помните мне его. Dear Virginia, I am sure it is redundant to repeat my appreciation to you for the warm hospitality you gave me, but I would like to say "thank you" again anyway. I enclose a few photographs. They recapture some of the atmosphere of my all too short visit. Many thanks and love to you. Yours affectionately, P. S. I seem to have mislaid the address of John. Could you, please, remind me of his address.
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:12, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 12 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
ОТВЕТЫ НА ПРИГЛАШЕНИЕ В ГОСТИ ANSWERS TO INVITATIONS ТО VISIT Дорогая миссис Андерсон! Вы были так добры к Леониду, когда он гостил у Вас в доме летом, что, надеюсь, не обидитесь, если мы пошлем Вам этот маленький знак нашей признательности. Вы не представляете, как мы благодарны за то, что о нашем сыне так заботились, когда он был вдали от дома. С наилучшими пожеланиями Искренне Ваша Dear Mrs. Anderson, You were so very kind to Leonid when he stayed in your house in the summer, and I hope you will not be offended if we send you this small token of our appreciation. You have no idea how grateful we are that our son was so well looked after when he was far from home. With very best wishes. Yours sincerely, __________________________________________________ Дорогой г-н Джефф! Не знаю, как отблагодарить Вас за доброту и гостепри¬имство, оказанные мне в Вашем доме во время моего ви¬зита. Это было поистине чудесное время. Если Вы соберетесь в наш город, обязательно дайте мне знать. Я буду рад встретить Вас на вокзале и принять как гостя. Пожалуйста, передайте мой привет г-же Питерсон. Искренне Ваш Dear Mr. Jeff, I hardly know how to thank you for your greet kindness and hospitality which you showed me during my visit at your house. I certainly had a marvelous time. If you decide to come up to our town, be sure to let me know. I shall be glad to go to the station to meet you and to have you as my guest. Please kindly give Mrs. Peterson my regards. Very sincerely yours, __________________________________________________ Дорогая Пола! Прошло две недели с тех пор, как ты вернулась в Анг¬лию. А я до сих пор не могу забыть последний день, который мы провели вместе. Я очень по тебе скучаю и боюсь, что, прежде чем мы встретимся вновь, пройдут годы и годы. Надеюсь, ты чувствуешь то же самое. Хочется верить, что это письмо будет хорошим началом нашей переписки. Мне бы хотелось рассказать тебе о своей работе и о нашей повседневной жизни. Я знаю, что тебя интересует русская история и искусство, и могу регулярно посылать тебе книги по этой тематике. Буду рад, если ты согласишься с этим предложением. Жду от тебя скорого ответа. Преданный тебе Dear Paula, Two weeks have passed since you returned to England. And I still can't forget the last day we spent together. I miss you so much and I fear there may pass years and years before we meet again. I hope you feel the same. I hope this letter wilt be a good start of our correspondence. I would like to tell you about my work and everyday life here. I also know that you are interested in Russian history and art so I could send you regularly books on these topics. I would be so happy if you agree to this proposal. I am looking forward to your early reply. Faithfully yours, __________________________________________________ Уважаемая г-жа Трейси! Моей жене и мне доставило большое удовольствие зна¬комство с Вами во время нашей поездки в Англию. Благо¬даря Вашему присутствию наше пребывание в Брайтоне оказалось гораздо приятнее, чем мы могли предполагать, как в плане общения, так и в интеллектуальном плане. На обратном пути мы провели выходные в Лондоне и хо¬рошо отдохнули. Последовавшая за этим конференция в Париже была очень интересной. Мы приехали домой с прекрасными воспоминаниями, которые сохраним навсегда, и с чувством глубокой благо¬дарности и признательности к тем людям, которых мы по¬встречали в Англии. Я подыскиваю книги, которые Вам, надеюсь, понравят¬ся, и скоро их вышлю. Сердечный привет от жены и от меня. Искренне Ваш __________________________________________________ Dear Mrs. Tracey It was a great pleasure for my wife and me to make your acquaintance during our trip to England. Thanks to your companionship our stay in Brighton was even more enjoyable than we had ever dreamed possible, both from a social and from an intellectual point of view. We spent a weekend in London on our way back, and it was a pleasant rest. Following this, the conference in Pans was quite interesting. We arrived home with beautiful memories, which we shall always cherish, and with deep feelings of gratitude and appreciation for the people we met in England. I am looking for some books that you might like to have, and I shall be sending them out soon. With best regards from my wife and myself. Yours very sincerely, __________________________________________________ Дорогие Дейвид и Сузэн! Еще раз спасибо за ваш радушный прием. Я надеюсь, что и мы сможем когда-нибудь принять вас у себя. Мы правда перед вами в большом долгу. Фотографии, которые мы сделали, оказались хорошими. Мы вышлем вам самые лучшие из них, как только их раз¬берем. Еще раз благодарим всю вашу семью, и детей тоже, за постоянную доброту. Ваши Dear David and Susan, Thank you once again for your wonderful hospitality. I hope that one day we shall be able to have you here. We are greatly indebted to you as it is. The pictures we took turned out to be good. As soon as we sort them out we'll send you the best. Once more many thanks to all the family, not forgetting the children, for your always ready kindness. Yours, __________________________________________________ Дорогая г-жа Уокман! Огромное спасибо за чудесный уик-энд, который нам по¬счастливилось провести в Вашем обществе. Приятная поездка в Лексингтон, день, проведенный в Ва¬шем саду, а также Ваше гостеприимство навсегда останутся в нашей памяти. Искренне Ваша Dear Miss Walkman, Thank you very much for the privilege of spending a wonderful weekend in your company. The lovely drive to Lexington, the afternoon spent in your garden, together with your hospitality shall never be forgotten. Yours sincerely, __________________________________________________ Дорогой доктор Ралфс! Огромное спасибо, что, несмотря на занятость, Вы на прошлой неделе приветливо приняли меня, совершенно не¬знакомого человека, в своем офисе. Боюсь, что я злоупотре¬бил Вашим вниманием, и могу лишь надеяться, что не до¬ставил Вам в тот день слишком много хлопот. Если Вы приедете в Петербург, пожалуйста, дайте мне знать. Я буду очень рад, если окажусь Вам полезным и смогу показать Вам наш офис. С наилучшими пожеланиями Искренне Ваш Dear Dr. Ralphs, Thank you so much for giving me some of your precious time from your busy schedule last week. As a total stranger, I was made to feel welcome in your office. I am afraid I stayed longer than I should have and I can only hope that I did not cause you too much inconvenience that day. If you come to St. Petersburg, please let me know. I shall be very happy to be of service to you and to show you around our office. With my best wishes. Yours sincerely, __________________________________________________ Уважаемый г-н Уэйн! Во время нашей последней встречи Вы любезно разре¬шили мне писать Вам. Я пользуюсь этой возможностью, чтобы сообщить Вам о моем благополучном возвращении и узнать о Ваших делах. Прошла уже неделя с тех пор, как я возвратился домой, и сейчас я снова погрузился в работу. Я часто думаю о Вас и о том, как хорошо мы вместе проводили время; я никогда не забуду эти счастливые дни. Буду очень рад получить от Вас письмо. Искренне Ваш Dear Mr. Wayne, The last time I saw you, you were kind enough to say that I might write to you. I am taking this opportunity to tell you about my safe return and to ask how you are getting along. It is a week since I got back home, and I am now settled into my work again. I often think of you and the good times we had together, and I shall never forget those happy days. I should be very glad to hear from you. Sincerely yours,
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:12, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 13 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
ОТВЕТЫ НА ПРИГЛАШЕНИЕ В ГОСТИ ANSWERS TO INVITATIONS ТО VISIT Дорогой Морис! Мне очень хочется поблагодарить тебя за все, что ты сде¬лал для меня. Должен сказать, что, пытаясь с пользой провести время, я изо всех сил старался не доставлять излишних неудобств такому занятому человеку, как ты, но боюсь, что это мне не совсем удалось и я все же злоупотреблял твоим вниманием. И я тем более ценю, что, несмотря на это, ты был так добр и благожелателен ко мне. Я думаю, что не без пользы провел время в Англии. Постараюсь поделиться накопленным мною опытом с теми, кто не имел возможности длительной поездки. Если ты, твои друзья или кто-либо из членов вашей семьи захочет когда-нибудь посетить нашу страну, мы все будем рады. Пожалуйста, дайте нам знать, и мы сделаем все от нас зависящее, чтобы ваше пребывание здесь было приятным и полезным. Еще раз большое спасибо. Будь добр, передай мои лучшие пожелания Саре, Бобу и Сэму. Искренне твой Dear Maurice, I wish to thank you very much indeed for all you have done forme. I must say I tried very hard to accept all the benefits without causing unnecessary inconvenience to one so busy; but I am afraid this was hardly possible, and I do realize that I very much encroached upon your time. I appreciate that in spite of all this, you were so kind and sympathetic. I think I have not wasted my time in England. I will try not to keep the acquired experience to myself, of course, but share it with those who have not had the privilege of a prolonged stay. If you or your friends or any member of your family should feel like visiting this country one day, we shall be all delighted. Please let us know and we shall do our best to make your stay enjoyable and worth-while. Once more many thanks. Kindly convey my best regards to Sarah, Bob and Sam. Yours sincerely, __________________________________________________ Дорогая Джейн! Твоя вечеринка и вообще весь уик-энд, как всегда, уда¬лись на славу. Я была рада встрече с Андерсонами. Они, как ты и обещала, оказались очень интересными людьми. С любовью Dear Jane, Your party and the entire weekend, as always, were great fun. I enjoyed meeting the Andersons and found them just as stimulating as you promised. Love, Уважаемая г-жа Милн! Этим письмом хочу еще раз поблагодарить Вас за па¬мятный вечер, который нам посчастливилось провести в Ва¬шем доме. Мы получили от него огромное удовольствие. Искренне Ваши Dear Mrs. Miln, This is to thank you once again for the pleasure of spending a memorable evening at your house. We have thoroughly enjoyed it. Yours sincerely, __________________________________________________ Уважаемый г-н Роли! Ваше письмо было приятным сюрпризом. Попутчики обычно не очень склонны переписываться, как бы симпа¬тичны они ни показались друг другу во время путешествия. Приятно встретить исключение из правил. Я тоже не забыл то беззаботное время, которое мы про¬вели вместе, и искренне надеюсь, что мы встретимся снова. Искренне Ваш Dear Mr. Raleigh, Your letter was a pleasant surprise. Traveling companions are not usually very keen on writing to each other, however friendly they may have been on their journey. It Is a pleasure to find one who is different. I have not forgotten those happy times we had, and I sincerely hope that we shall meet again. Sincerely yours, __________________________________________________ Уважаемый Гилберт! Спасибо за Вашу доброту. Я получил большое удоволь¬ствие от вечера, проведенного с Вами, он останется одним из самых приятных воспоминаний о моем пребывании в Ва¬шей стране. Надеюсь еще раз увидеться с Вами, но, если мне это не удастся, знайте, как много значит для меня Ваша доброта. Я хочу поблагодарить Вас за все, что Вы сделали, и на¬деюсь, что в будущем смогу рассчитывать на Вашу дружбу. Преданный Вам Dear Gilbert, Thank you for your kindness. I enjoyed the evening with you, and it will remain as one of the most pleasant recollections of my stay in your country. I hope to see you again, but in case I am unable to do so, I want you to know that your kindness to me has meant much. I want to thank you for all you have done, and I hope that in future I may continue to enjoy your friendship. Very truly yours,
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:15, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 14 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
не помню, случайно на каком-то сайте обнаружила, не поверила что такое возможно, но скачала ради интереса! ИЗВИНЕНИЯ EXCUSES Дорогой Хью! Я чувствую себя такой виноватой! Я так долго не писала тебе, хотя и постоянно думала: надо написать. Я ленива — очень долго не писала никому. Вместо этого я звоню по те¬лефону. Прошло столько времени! Но я надеюсь, что ты простишь меня. Твоя Наташа Dear Hugh, I feel so guilty! I haven't written to you for such a long time, and I always think "I must write". But I'm too lazy. I haven't written to anyone for a long time. I telephone instead of writing. Such a long time passed. But I hope you will forgive me. Your Natasha __________________________________________________ Дорогой Ленард! Прошу прощения, что не написала тебе раньше. В по¬следнее время я была занята подготовкой к экзаменам. Вчера я успешно сдала последний экзамен и сейчас относи¬тельно свободна. Теперь я смогу чаще бывать с друзьями и чаще писать, в частности тебе. Твоя Dear Leonard, I must apologize for not writing sooner. I have been kept busy lately preparing for my exams. The last of my exams was successful yesterday, and now I am comparatively free again. Thus I will try to keep in closer touch with my friends, and with you in particular. Yours, __________________________________________________ Дорогие мои! Я снова хочу извиниться, что долго не писала вам. Рада, что у вас есть еще терпение писать мне. Спасибо за присланное вами в Москву письмо, где сообщается, что книги дошли в сохранности. У меня есть для вас еще одна, и, ко¬гда я куплю еще несколько книг, я их все вам вышлю. Любящая вас Dear everyone. Again I have to apologize for not having written to you. I'm glad you still have the patience to write to me! And I thank you for the letter that you sent to Moscow telling about the books which arrived safely. I still have another here and when I get around to buying some others I'll send them off. Affectionately, __________________________________________________ Уважаемый г-н Ренолдз! Прошу извинить, что не ответил на Ваше любезное письмо раньше, но я был в отъезде и только сегодня вернулся. Фотографии, которые Вы мне прислали, замечательны! Они очень нравятся мне и моей семье. Они навевают наи¬лучшие воспоминания, и мы благодарны Вам за это. Извините, пожалуйста, еще раз за задержку с письмом. И передайте мои наилучшие пожелания Вашей семье. Искренне Ваш Dear Mr. Reynolds, I want to apologize for not having answered your nice letter sooner, but I have been away on a trip and just returned today. The photographs you sent are beautiful. My family and I appreciate them very much. They are the best kind of remembrance, and we are very grateful. Again, please accept my apologies for the delay. And give my best regards to your family. Sincerely yours, __________________________________________________ Уважаемый г-н Уоррен! Простите за то, что не ответил на Ваше последнее письмо своевременно. Оно по невнимательности было отложено, и о нем забыли. Мне очень стыдно за такую небрежность, и, если Вы меня извините, я постараюсь впредь этого не до-пускать. Искренне Ваш Dear Mr. Warren, I apologize for having neglected to answer your last letter promptly. It was inadvertently put aside and forgotten. I feel very sorry for this carelessness, and if you will forgive me I will try not to be so careless again. Yours very sincerely, __________________________________________________ Дорогая Нэнси! Я так долго тянул с ответом на Ваше письмо, что чувст¬вую себя виноватым. Дома и на работе я был очень занят и теперь, к своему огорчению, обнаружил, что пренебрег важными вещами. Пожалуйста, извините меня. Как только я немного раз¬берусь с делами, я сделаю все, что смогу, чтобы исправить свой промах. И конечно, когда появится английский перевод книги, я пошлю ее Вам. С наилучшими пожеланиями Искренне Ваш Dear Nancy, When I realize how long I have been delayed in replying to your letter, I feel very embarrassed. In both my personal and professional life, I have been very busy and now I find, to my distress, that I have neglected important matters. Please forgive me. As soon as the things settle down a bit I shall do all I can to correct this problem. And, of course, when the book comes out in an English translation I shall send it to you. Best wishes. Yours sincerely,
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:16, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 15 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
Извинения продолжаются... Уважаемый г-н Гилл! Я очень сожалею о недоразумении, которое произошло в понедельник вечером. Насколько я знаю, Вы ждали меня в холле. Пожалуйста, простите меня за то, что я не пришел. Я получил Вашу за¬писку поздно вечером, а рано утром меня неожиданно вы звали. Я попытался связаться с Вами по телефону, как толь¬ко вернулся домой, но портье сказал мне, что Вы только что ушли и придете лишь вечером. Я постараюсь сегодня вече¬ром созвониться с Вами и договориться о встрече до того, как Вы уедете в Лондон. С наилучшими пожеланиями Искренне Ваш Dear Mr. Gilt, I am awfully sorry about Monday evening. I understand you were waiting for me in the lounge. Please excuse me for not having come. I got your note late at night and I had been unexpectedly called away early in the morning. I tried to reach you by telephone as soon as I came home but the reception clerk told me that you had just left and were not expected back before night. I shall try to ring you up again tonight and arrange to meet you before you leave for London. With kindest regards. Yours sincerely, Уважаемый г-н Эртон! Мне очень жаль, что я не встретился с Вами во время Вашего пребывания в Петербурге. Дело в том, что мне при¬шлось срочно уехать из города, и у меня не было возможно¬сти известить Вас. Я приношу свои искренние извинения за это, но в жизни такое иногда случается. Простите меня, пожалуйста. Надеюсь, что во время Вашего следующего визита в наш город я смогу быть Вам более полезным. Искренне Ваш Dear Mr. Ayrton, I am very sorry not to have met you in St. Petersburg during your stay here. The problem was that I had to leave the city abruptly, and I did not have a chance to give you any notice. I honestly apologize for this very seriously, but such things sometimes happen in life. Please, excuse me. I hope that the next time you visit the city I may be of better help to you. Sincerely yours, __________________________________________________ Дорогой Мартин! Только когда я пришел в офис сегодня утром, я вспом¬нил, что сегодня среда и что я пропустил вчера нашу с тобой встречу за ланчем. Я, честно говоря, не знаю, как это произошло, так как всю неделю ждал нашей встречи. Не могли бы мы встретиться в понедельник в этом же месте? Я буду там в час, если ничего не услышу от тебя. Всегда твой Dear Martin, It wasn’t till I got to the office this morning that I realized this was Wednesday and I had missed our lunch date yesterday. I honestly don’t know how it happened, since I had been looking forward to seeing you all week. Can you make it for lunch next Monday at the same place? I'll be there at one o'clock unless I hear from you. As ever, __________________________________________________ Уважаемый г-н Баррингтон! Еще раз прошу Вас извинить меня за то, что не встретил¬ся с Вами в понедельник в установленном месте. Я оказался буквально в плену у моего старого друга, и у меня не было возможности сообщить Вам, что я не при¬еду. Я несколько раз звонил Вам по телефону, чтобы преду¬предить Вас, но не смог дозвониться. С уважением Dear Mr. Barrington, Allow me once more to apologize for not meeting you on Monday at the place where we agreed. The problem was that I was almost literally taken prisoner by an old friend of mine and I had no way to warn you that I would not come. I called you several times on the phone to explain the situation, but could not reach you. Respectfully yours, __________________________________________________ Дорогой Дьюк1 Мое поведение в твоем доме было достойно сожаления. Я могу уверить тебя, что больше такое не повторится. Я был неправ. Мне нет оправданий. Очень прошу меня простить. Искренне твой Deer Duke: My behavior at your house was deplorable. I can assure you that it will not happen again. I was wrong. I have no excuses. I am very sorry. Yours sincerely,
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:16, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 16 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
Беатрис, дорогая! Пожалуйста, напиши мне и скажи, что ты прощаешь меня. Это целиком моя вина, что мы поссорились на прошлой неде¬ле у тебя дома. Я страшно переживаю по этому поводу. Пожа¬луйста, прочли меня. Я обещаю быть более терпеливым в сле¬дующий раз. Ты самая прекрасная девушка в мире! Я так одинок без тебя. Я действительно так люблю тебя, что не1иогу без тебя жить. Надеюсь, тебе понравится маленький подарок, который я вчера нашел для тебя в Париже. Я знаю, что ты любишь сюрпризы, поэтому даже не буду намекать на то, что это такое. Люблю и целую. Твой преданный друг Beatrice, dear, Please write and say that you forgive me. It wes all my fault thet we quarreled last week in your house. I am so awfully sorry about it. Please forgive me. I promise to be more patient and understanding next time. You are the most wonderful girl in the world! I feel so desolate without you. I really love you so much that can't live without you. You'll be delighted, I hope, with a little gift I picked up for you in Paris yesterday. I know you love surprises, so I won’t even give you a hint as to what it is. Love end kisses from your devoted friend. 9. ПРОСЬБЫ REQUESTS Дорогой Оскар! Я надеюсь, ты простишь меня за беспокойство, но я по¬думал, что ты как раз тот человек, который может мне по¬мочь. Я должен написать курсовую работу на тему «Идиомы в пьесах Шекспира» и никак не могу найти хорошую книгу по этой теме. Если ты знаешь какую-либо книгу или статью, которые могли бы мне как-то помочь, я был бы тебе очень бла¬годарен. Искренне твой Александр Dear Oscar, I hope you will forgive me for troubling you, but it has occurred to me that you are the one person who may be able to help me. I have to write e term paper on Idioms in the Plays of Shakespeare and I just can't find e good book referring to the subject If you know of any book or any article which might be of assistance to me, I should be most grateful. Yours sincerely, Alexander __________________________________________________ Уважаемый г-н Форстер! He могли бы Вы оказать мне небольшую услугу? Я пишу диссертацию по грамматике современного анг¬лийского языка. Чтобы закончить эту работу, мне необхо¬дима одна книга, но продавцы в книжных магазинах и биб¬лиотекари говорят мне, что здесь ее практически недостать. Книга называется «Коммуникативная грамматика англий¬ского языка», выпущена в Лондоне издательством «Лонгман» в 1995 году. Не найдете ли Вы время, чтобы поспрашивать о ней в книжных магазинах Лондона? Если Вам удастся достать ее и выслать мне авиапочтой, я буду чрезвычайно признателен. Я могу послать Вам любую другую книгу, изданную в моей стране, чтобы покрыть расходы. Мне неловко беспокоить Вас по этому поводу, но я в без¬выходном положении. Всегда Ваш Dear Mr. Forster, I wonder if you would dome a favor. I am writing a thesis on modern English grammar. Now there's one book I need to complete my work, but I am told by the bookstores and libraries that it is almost unobtainable here. The book is entitled A Communicative Grammar of English, published in London by Longman in 1995. Do you think you could find time to make inquiries at bookstores in London? If you manage to get it and send it to me by airmail, I would be most grateful. I could then send any other book published in my country to cover the expenses. I am sorry to bother you with this request, but I feel totally helpless in this matter. Yours ever, __________________________________________________ Уважаемые господа! Я пытался найти несколько хороших английских книг, которые я мог бы рекомендовать своим ученикам. Я имею в виду рассказы — короткие, легкие и интересные. Не могли бы вы подобрать для меня примерно шесть книг? Я был бы вам весьма признателен. Искренне ваш Dear Sirs, I have been trying to find some good English books which I can recommend to my pupils. I have in mind prose works which are short, easy and entertaining. Can you suggest a few, say half a dozen or so? I should appreciate it. Sincerely yours, __________________________________________________ Дорогой Энтони! Ты по-прежнему полностью погружен в свою работу? Я хочу спросить, не найдется ли у тебя немного времени, около часа, для беседы со старым другом? Мне хочется обсудить с тобой несколько вопросов, представляющих для нас общий интерес. Я обещаю не отнять у тебя много време¬ни — ровно столько, сколько нужно, чтобы выяснить положение дел в известной тебе области. Должен признаться, что я очень серьезно занят разработкой нового (если не ска¬зать революционного) метода. Жду твоего скорого ответа. Твой Dear Anthony, Are you still so deeply immersed in your work? What I mean is: are you ready to spare an hour or so for a talk with an old friend who wants very much to discuss a few points of common interest with you? I promise not to take up much of your time, just enough to allow me to gain an insight into whet is going on in the field. I must confess I am very deeply involved in promoting a new (if not entirely revolutionary) method in the area. Looking forward to hearing from you at an early date. Yours __________________________________________________ Уважаемый доктор Марлоу! Надеюсь, Вы не сочтете бестактностью письмо, напи¬санное Вам совершенно незнакомым человеком. Год назад я посещал в Вашем колледже аспирантский курс и поэтому знаю Вас. В то время, да и впоследствии, я часто слышал, как Ваше имя упоминалось в связи с проектом «Экология и XX век». Поскольку я занимаюсь исследованиями в этой же области, я буду очень признателен, если Вы позволите мне встре¬титься с Вами между 5 и 20 января в любое удобное для Вас время. Я знаю, что Вы очень загружены, и не хочу злоупо¬треблять Вашим вниманием. Я был бы очень благодарен, если бы Вы смогли сооб¬щить удобный для вас день и час. Искренне Ваш Deer Dr. Marlow, I hope you will not consider it an impertinence to receive a letter from an utter stranger, who claims no stronger tie of acquaintance then that he happened to attend a postgraduate course held at your College a year ago. At that time and repeatedly afterwards, I heard your name mentioned in connection with the project Ecology and 20th Century. As I am doing research in that particular field I should greatly appreciate if you would allow me to call on you any time between 5th January and 20th January. I do realize that your schedule is very full end do not wish to take up much of your time. I should be very grateful if you could indicate e convenient day and hour. Yours sincerely, __________________________________________________ Уважаемые господа! Пожалуйста, вышлите мне экземпляр нового каталога и прейскурант, который вы поместили в февральском номе¬ре журнала «Экономист». С уважением Deer Sirs, Please send me a copy of your new catalogue and price list which you advertised in the February number of The Economist. Yours truly,
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:17, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 17 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
Все просим и просим на все лады! Дорогой Билл! Мне было очень интересно узнать, что ты соавтор книги о жизни диких животных в Африке. Не мог бы ты прислать мне один экземпляр этой инте¬ресной книги? Я буду рад выслать тебе что-нибудь взамен. Может быть, ты сообщишь мне, что ты думаешь на этот счет? Твой Dear Bill, I was very interested to learn that you had been the coauthor of a volume on animal wild life in Africa. I wonder if it would be possible for you to send a copy of the book to me? I would be only too pleased to send you something in return. Perhaps you could make some suggestions in this respect? Yours, __________________________________________________ Уважаемая г-жа Гастман! Обращаюсь к Вам с просьбой об одном одолжении. Как Вы знаете из моих предыдущих писем, летом я со¬бираюсь провести около месяца в Кембридже. Сначала казалось маловероятным, что я смогу побыть там подоль¬ше из-за финансовых трудностей. Однако на днях я прочел в местной газете объявление, в котором студентам предлагается бесплатное проживание при условии, что они будут помогать отделывать помещение и работать в саду. Эта се¬зонная работа дала бы мне шанс продлить мое пребывание в Англии, освободив меня от финансовых затруднений. Поскольку я иностранец, думаю, понадобится кто-то, кто мог бы поручиться за меня. Именно в этом и заключается моя просьба. Не позволите ли Вы мне сослаться на Вас? Я буду Вам весьма признателен. Искренне Ваш Dear Mrs. Gastmen, I am writing today to ask you for a favor. As you know from my previous letters, I am going to spend about a month in Cambridge in the summer. At first it seemed that I could not possibly extend the stay owing to financial difficulties. The other day, however, I happened to read in a local paper an advertisement offering to take students for free provided they would help with redecorating and with gardening. This seasonal job would give me a chance to prolong my stay in England making me independent from my limited traveling allowance. As a foreigner, I expect someone would be required to vouch for me. And that is where my request comes in. Would you allow me to use your name in this respect? I should be very grateful. Yours sincerely, __________________________________________________ Дорогой Хамфри! Как ты поживаешь? Не слышал о тебе целую вечность. Пишу тебе, так как мне очень нужна твоя помощь. Я подумываю о том, чтобы поехать в Великобританию этим летом совершенствовать свой английский, и мне хоте¬лось бы пожить там пару месяцев. Естественно, я не могу позволить себе двухмесячный отдых, и меня интересует, нет ли у тебя на примете какого-нибудь места, где бы я мог по-работать. Извини, что я беспокою тебя, но сам я совершенно не представляю, куда мне обратиться. Мне бы очень помогло, если бы ты связал меня с фирмой или агентством, куда бы я мог написать. Дружески твой Dear Humphrey, How are you these days? I haven't heard from you forages. I am writing to you because I really need your help. I am thinking of coming to Britain this summer to improve my English, and I would like to stay for about two months. Naturally I can't afford a two months' holiday, and I am wondering if you know of any jobs I could apply for. I am sorry to bother you with this. I have no idea where to make inquiries myself. It would be a great help if you could put me in touch with a firm or agency that I could write to. Friendly yours, __________________________________________________ Дорогой Джерри! Пишу тебе коротко, поскольку очень хочу отправить письмо как можно скорее. Как обычно, я прошу у тебя совета. Ты помнишь, как я был счастлив, когда мог несколько недель пожить у тебя три года назад. Я подумываю о том, чтобы снова поехать за границу по программе культурного обмена. Моя просьба заключается в следующем. Не посоветуешь ли ты, к кому я должен обратиться? Может быть, мне напи¬сать прямо профессору Смиту? Или сначала г-ну Гарриману? Как ты думаешь? Мои наилучшие пожелания всей твоей семье и тебе. Твой P. S. Я надеюсь, ты не будешь возражать, если я сошлюсь на тебя, в случае если понадобятся рекомендации. Dear Jerry, This is going to be a short note as I am anxious to post it as soon as possible. I want you to give me some advice as usual. You remember how happy I was to stay with you for a few weeks three years ago. I am thinking of going abroad again on cultural exchange. And that is where my request comes in. Could you advise me as to whom I should approach? Do you think I could write to Professor Smith directly? Or first to Mr. Harriman? What do you think? Kindest regards to all your family and yourself. Yours, P. S. I hope you will not mind if I give your name should a reference be required. __________________________________________________ Уважаемый г-н Чандлер! Полагаю, с моей стороны не будет слишком самонаде¬янным или бестактным узнать, смогу ли я остановиться в ка¬кой-нибудь семье во время краткого визита в Кембридж. Возможность посетить другие страны появляется так редко, а я думаю, что узнать больше можно, живя в семье, а не в отеле для туристов. Не могли бы Вы мне написать, реально ли это? Я, вероятно, загляну к Вам на обратном пути. Правда, впереди еще уйма времени, чтобы обсудить все детали по¬ездки. Надеюсь снова встретиться с Вами после стольких лет разлуки. Жду Вашего ответа. Искренне Ваш Dear Mr. Chandler, If it is not too presumptuous or a serious social faux pas* I would like to ask about the possibility of my staying with a family during my short visit to Cambridge. There are so few opportunities for visiting other countries, and I would hope to learn more staying with a family than I could by residing in a hotel for tourists. Can you advise me if this is possible? I shall probably look you up on the way back. But there is still plenty of time for making detailed arrangements. I do look forward to seeing you again after all these years. I hope to heer from you. Yours sincerely, * Faux pas [fou'pa:] (фр.) — неверный шаг.
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:17, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 18 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
Еще просьбы и "уговоры" ! Уважаемый профессор Гилмор! Извините меня за то, что обращаюсь к Вам и прошу Ва¬шей помощи в следующем деле. Вы, возможно, помните, что посоветовали мне обратиться по поводу стипендии в Национальный фонд. Однако выдача любой субсидии зависит от предварительного согласия учреж¬дения, которое могло бы принять меня. Именно в этом и заключается моя просьба. Я был бы очень благодарен, если бы Вы написали непо¬средственно в Национальный фонд о том, что я смогу в течение года работать в Вашем институте, используя данную стипендию. Прилагаю к письму краткую автобиографию, в которой есть сведения о моей работе. Жду Вашего ответа и, поскольку учебный год только начинается, разрешите пожелать Вам успешного семестра. Искренне Ваш Dear Professor Gilmore, Excuse me for approaching you and asking for your kind assistance in the following matter. You may remember you have kindly advised me to apply for e scholarship from the National Foundation. The award of any grant, however, is subject to a preliminary consent of an establishment that would be reedy to admit me. And this is where my request comes in. I would be grateful if you could write to the National Foundation directly stating that I could work at your Institute for one year covered by the scholarship in question. Enclosed is e brief resume containing particulars about my work. I hope to hear from you, end as the academic year is just starting, I'll take the liberty of wishing you e good term. Yours sincerely, __________________________________________________ Уважаемый г-н Нелсон! Я буду весьма признателен, если Вы предоставите мне возможность личной встречи с Вами во время моего пред¬стоящего визита в Нью-Йорк. Мы испытываем значительные трудности с финансиро¬ванием проекта нашего супермаркета, и я хотел бы обсудить с Вами эту ситуацию. Искренне Ваш Deer Mr. Nelson, I should much appreciate it if I could have the opportunity of meeting you personally on my forthcoming visit to New York. We are running into considerable difficulties over the problem of financing our supermarket, and I should like to discuss the situation with you. Sincerely yours, __________________________________________________ Уважаемые господа! Заведующий отделом экспорта нашей фирмы, г-н Иванов, собирается посетить Англию в мае и планирует быть в Лон¬доне в 10-х числах. Ему бы очень хотелось встретиться с заведующим вашим экспортным отделом, скажем, 11 или 12 мая в середине дня. Устроит ли вас один из этих дней? Поскольку г-н Иванов отправляется в поездку в ближайшее время, мы были бы весьма признательны за скорый ответ. Искренне ваши Dear Sirs, Our Export Manager, Mr. Ivanov, is visiting England in May and plans to be in London by May 10th. He would very much like to meet your Export Manager in the afternoon of, say, the 11th or 12th of May, and he wonders if one of those days would be convenient. As Mr. Ivanov is leaving for his trip pretty soon, we should be most grateful to have your reply as soon as possible. Yours sincerely, __________________________________________________ Уважаемые господа! Мне доставляет большое удовольствие познакомить вас посредством этого письма с г-ном А. Александровым из нашего совместного предприятия. Мы сотрудничаем с г-ном Александровым много лет, и я знаю его как честного и надежного человека. Г-н Александров посетит США в ближайшее время с це¬лью расширения торговой деятельности нашей фирмы, и мы бы сочли большой любезностью с вашей стороны, если бы вы дали ему возможность воспользоваться вашим сове-том и опытом. Искренне ваш Deer Sirs, It gives me great pleasure to introduce to you by means of this letter Mr. A. Alexandrov of our joint venture. We have done business with Mr. Alexandrov for many years and I know him to be an honest and reliable man. Mr. Alexendrov will be visiting the USA in the near future to extend the sales of our firm and we would consider it as a personal favor if you would extend to him the benefit of your advice and experience. Sincerely yours, __________________________________________________ Дорогой Алан! Вполне возможно, что я смогу выполнить свой первона¬чальный план и приехать в Англию в августе. Скорее всего ты как раз будешь в отпуске. Возможность увидеть тебя за¬ставляет меня с нетерпением ждать поездки, тем не менее мне бы не хотелось причинять тебе неудобств. Не мог бы ты сообщить мне, каковы твои планы на это лето? Я постараюсь сделать все, чтобы приехать тогда, когда тебе будет удобно принять меня, и не нарушить твоих планов. Надеюсь на твой быстрый ответ. Твой друг Dear Alan, There is a very good chance that/might be able to follow the original plan and come to England in August. Most probably you will be in the middle of the holiday season. Though the possibility of seeing you again makes me look forward to my visit all the more, I should hate to put you to any inconvenience. Could you possibly write and tell me what your plans for this summer are? I shall do my best to call on you at a time you could receive me without upsetting your own time-table. I hope to hear from you soon. Your friend,
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:19, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 19 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
ЗАПРОСЫ О ВОЗМОЖНОСТИ УЧЕБЫ APPLICATIONS FOR STUDIES В Приемную комиссию Уважаемые господа! Я был бы очень признателен, если бы вы сообщили мне, какие именно курсы вы предлагаете иностранным аспиран¬там в области физики. Я хотел бы узнать подробности о возможности обучения в аспирантуре вашего университета. Заранее благодарю. С уважением В. Антонов То the Admissions Office Dear Sirs, I would be very grateful if you could give me some information about the particular courses of study you provide for foreign graduate students in the Reid of physics. I should like to explore the possibility of graduate study at your University. Many thanks in advance. Sincerely yours, V. Antonov __________________________________________________ Уважаемые господа! Меня очень интересует программа подготовки аспиран¬тов для получения степени доктора наук, и я хочу подать документы для поступления в аспирантуру. Не могли бы вы прислать мне брошюру с подробной ин¬формацией о различных академических учебных курсах, а также со сведениями об условиях обучениями жизни аспи¬рантов на факультете английского языка? С уважением Dear Sirs, I am greatly interested in your graduate program leading to a Ph. D. degree and should like to apply for admission to graduate status. Could you kindly let me have an information brochure giving particulars on various academic curricula that are available as well as information on the facilities in the Department of the English Language? Yours faithfully, __________________________________________________ Уважаемые господа! Я бы хотел пройти интенсивный курс обучения англий¬скому языку в вашем Языковом центре в течение осеннего семестра 1997 года. Пожалуйста, вышлите мне необходи¬мые формы и документы. Я сознаю, что плата за обучение в вашем Центре со¬ставляет 990 долларов США за каждый шестинедельный се¬местр, а книги стоят примерно 90 долларов. Расходы, свя¬занные с проживанием, составляют от 1465 до 1740 дол¬ларов за каждый семестр. Соответственно, я должен иметь в своем распоряжении по крайней мере 2545 долларов США. Я согласен нести такие расходы. Обращаюсь к вам с просьбой помочь мне устроиться с жильем в вашем Центре. Я бы хотел зарезервировать ком¬нату для проживания вдвоем. Я сознаю, что такая комната будет стоить 515 долларов за семестр, кроме того: 25 дол-ларов за уборку помещения, 35 долларов за коммунальные услуги и 50 долларов — залог за ущерб, который может быть нанесен жилищу. Я посылаю вам безвозвратный депозит в 200 долларов, который будет зачтен мне за аренду комнаты в первом се¬местре. Я также сознаю, что Языковой центр поставит в извест¬ность иммиграционную и натурализационную службу Соеди¬ненных Штатов Америки в случае, если я приеду в США без соответствующих финансовых средств или если я не буду соответствовать статусу студента, пропуская занятия. С уважением Dear Sir or Madam: I would like to study in the intensive English course at your Language Center during the Fall Term of 1997. Please send me the necessary forms and documents. I understand that the tuition at your Center is $ 990 for each six week term end books cost approximately $ 90. Living expenses are estimated to be between $ 1,465 and 1,740 for each term. Therefore, I should have at least $ 2,545 available to ma. I agree to be responsible for these expanses. Please help me arrange housing at your Center. I would like to reserve a shared bedroom. I understand that the cost of в shared bedroom is $515 per term in addition to a $ 25 per term cleaning fee, a $35 utility charge, and в $50 damage deposit. I am mailing you a non-refundable deposit of$ 200 which will be applied to my first term's rent. I also understand that the Language Center will notify the Immigration and Naturalization Service of the United States of America if I arrive in the USA without adequate funds or if I do not maintain my status by studying full time. Sincerely yours,
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:19, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 20 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
ЗАПРОСЫ О ВОЗМОЖНОСТИ УЧЕБЫ APPLICATIONS FOR STUDIES Уважаемые господа! Большое спасибо за письмо, в котором вы называете приблизительную стоимость моего обучения в США. Я был бы рад возможности работать, посещая универ¬ситет, чтобы заплатить за учебу, и был бы благодарен за любое предложение, которое Вы мне можете сделать в этой связи. Мой институт готов оплатить транспортные расходы, вклю¬чая стоимость авиабилетов. Спасибо за помощь. С уважением Dear Sirs, Many thanks for your letter providing me approximate estimate of the costs relating to my studies in the USA. I would indeed welcome a chance to work while attending the University end should be grateful for any suggestions that you may offer in this respect. My Institute is willing to provide в travel allowance that will cover the cost of the air tickets. Then к you for your assistance. Yours faithful, __________________________________________________ Уважаемые господа! Я позволю себе обратиться к вам с просьбой пройти ста¬жировку на вашем заводе в рамках программы Междуна¬родной ассоциации по обмену студентами для получения профессионального опыта. Меня зовут Сергей Иванов, я студент по специальности инженер-электрик. Сейчас я на четвертом курсе, а весь срок обучения — более пяти лет. Кроме моего родного, русского языка, я говорю и пишу по-английски и по-немецки. Мой адрес: Россия, 191001, Санкт-Петербург, Нев¬ский пр., 54, кв. 5. Я нашел ваш завод в списке отраслей промышленности, принимающих участие в программе обмена. Я уже давно знаком с его деятельностью, и меня всегда впечатляла пре¬восходная работа вашего предприятия. Возможность при-обрести у вас производственный опыт значит для меня очень много. Я буду очень благодарен, если вы рассмотрите мою кан¬дидатуру на должность сотрудника одного из ваших отделов. Я согласен на любую должность, обеспечивающую прожи¬точный минимум. Что касается срока стажировки, то мне хотелось бы, чтобы он не превышал нескольких недель во время летних каникул. Очень надеюсь получить ваш ответ. С уважением Deer Sirs, I take the liberty of applying for в training period at your Works within the scheme of the International Association for the Exchange of Students for Technical Experience. My name is Sergey Ivanov and I am a student in electrical engineering. I em now in my fourth year, the whole course of studies extends over Five years. Besides my native tongue (Russian) I speak and write English and German. My full address is as follows: 54 Nevsky Prospect, Apt. 5 St. Petersburg, 191001, Russia. I have found your Works on the list of industries participating in the Exchange Scheme. I have been acquainted with the activities of your Works for a long time and have always been impressed by the fine work you have done. An opportunity to acquire technical experience in your Works means a great deal tome. I would be very grateful if I could be considered a candidate for work in one of your departments. I would accept any position within a living wage. As to the length of the training period, I realize that it is not to exceed a few weeks during the summer vacation. I hope to hear from you. Yours respectfully,
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |