Образцы и примеры писем на английском языке
|
|
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:20, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 21 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
Письма по-английски на все случаи жизни , автор Ступин Скачать бесплатно всю книгу Ступина "Письма по-английски на все случаи жизни" здесь: http://www.fordating.ru/load....-1-0-11
ХАРАКТЕРИСТИКИ, РЕКОМЕНДАЦИИ, АВТОБИОГРАФИИ REFERENCES, RESUMES
Тому, к кому это имеет отношение Я знаю г-на С. Антонова с первого курса Санкт-Петер¬бургского университета. По моему мнению и мнению моих коллег, он был исклю¬чительно выдающимся студентом. Его оценки всегда были высокими. Он работал серьезно и добросовестно. Это честный, прямой, надежный и высоконравственный человек, короче, человек высоких моральных качеств. Он хорошо ладит с людьми. Он много работает сам и в то же время требователен к другим. Как правило, он при¬нимает верные решения. Если у вас возникнут вопросы или вам понадобится дополнительная информация, пожалуйста, обращайтесь ко мне в любое время. С уважением
То whom it may concern * I have known Mr. S. Antonov since he was a first year student at St. Petersburg University. In my judgment and in that of my colleagues as well, he was an outstandingly exceptional student. His marks were consistently high. His work was performed seriously and conscientiously. He is an honest, straight-forward, dependable and moral person, in short, he is a person of strong moral values. He gets along with people well. He is a hard worker himself and at the same time demanding of others. He usually has the right judgment in decisions he takes. If you have any questions or wish to have additional information, please, feel free to contact me at any time. Sincerely yours,
* То whom It may concern — обращение в письме или деловой бума¬ге в том случае, когда не известен адресат.
__________________________________________________
Уважаемые господа! В ответ на ваше письмо с вопросами от 5 августа, в ко¬тором вы просите оценить личные и профессиональные качества г-на Сидорова, я рад предложить вам конфиденци¬ально следующую информацию: 1. Я знаю г-на Сидорова последние 10 лет. 2. Он всегда отличался трудолюбием. 3. По моему мнению, ему можно полностью доверять. 4. Он обладает замечательными личными качествами. Я с полной уверенностью могу рекомендовать г-на Си¬дорова как исключительно надежного и способного челове¬ка любому лицу или организации. С уважением
Dear Sirs, Replying to your letter and questions of August 5, concerning the character and qualifications of Mr. Sidorov, I am pleased to offer you, confidentially, the following information: 1. I have known Mr. Sidorov for the past 10 years. 2. He has always shown himself to be industrious. 3. In my estimation, he is entirely trustworthy. 4. His personality is excellent In fact, I do not hesitate to recommend Mr. Sidorov to anyone interested in employing a thoroughly dependable and capable man. Yours truly, __________________________________________________
Уважаемый доктор Джефф! Рекомендую Вам аспиранта Юрия Смирнова, моего уче¬ника, который пишет диссертацию о современной англий¬ской дреме. Он трудолюбив и талантлив, и мне кажется, что при небольшой поддержке он смог бы написать отличную работу. Я знаю, что Вы очень заняты, однако я был бы очень признателен, если бы Вы смогли поговорить с ним, когда он приедет в Англию. Искренне Ваш
Dear Dr. Jeff, This is to introduce a post-graduate student of mine, Yuri Smirnoff, who is writing a thesis on modem English drama. He is hardworking as well as intelligent, and I feel that with a little assistance ha might produce a fine piece of work. I know you are very busy but I would be most grateful if you could have a chat with him when he arrives in England. Yours sincerely, __________________________________________________
Уважаемый доктор Робинсон! В ответ на Ваше письмо сообщаю, что знаю доктора Андрея Новикова многие годы с тех пор, как он вошел в со¬став исследовательской группы, руководителем которой я яв¬ляюсь. Его кандидатская диссертация также написана под моим руководством. Доктор Новиков безусловно валяется перспективным уче¬ным, который продемонстрировал свою способность к ана¬литическому мышлению, умение ставить задачи, подлин¬ный интерес к теоретическим исследованиям и организатор¬ские способности. Его усердие и результаты работы, полу¬ченные к настоящему времени, позволяют заключить, что он не подведет тех, кто возлагает на него надежды. Товарищи по работе любят доктора Новикова за его про¬стоту и дружелюбие. Я полагаю, что профессиональные способности доктора Новикова в сочетании с его личными качествами могут га¬рантировать несомненный успех его будущей деятельности и дают мне право поддержать его кандидатуру на должность доцента. С уважением
Dear Dr. Robinson, In reply to your letter, I wish to say that I have known Dr. Andrei Novikov for many years ever since he joined the research group of which I am in charge. His postgraduate work is supervised by me, too. Dr. Novikov is certainly a promising scientist who has shown full capacity for analytical thinking, ability to organize and formulate ideas, and genuine interest in basic research. His zeal and the results he has achieved so far allow us to surmise that he will not fail those who place hopes in him. Dr. Novikov is very popular with his fellow-workers for his simple and friendly manners. I believe that the professional qualifications of Dr. Novikov combined with his personal qualities can guarantee full success in his future activities and entitle me to support his application for the position of Associate Professor. Yours faithfully, __________________________________________________
Тому, к кому это имеет отношение Являясь руководителем исследовательской группы этого института, я имею удовольствие с уверенностью рекомендовать доктора Смирнова на должность помощника заве¬дующего отделом в вашем институте. Доктор Смирнов всегда проявлял незаурядные способ¬ности в своей работе, инициативу в постановке и решении научных проблем, высокую ответственность. С уважением
То whom it may concern In my capacity as heed of the Research Group of this Institute, I have the pleasure of strongly recommending Dr. Smirnoff for the post of Assistant Head of the Department of your Institute. Dr. Smirnoff has always shown great ability in his work. He possesses initiative in the formulation and solution of research problems in his field and has a strong sense of responsibility. Yours faithfully, __________________________________________________ Тому, к кому это имеет отношение Доктор Антонов является талантливым молодым уче¬ным. Я знаю его с 1994 года, когда он получил должность научного сотрудника в Институте химии, где я работаю консультантом. Мы часто обсуждали интересующие нас темы, и я не мог не заметить незаурядных способностей, которые он проявляет в своей исследовательской работе. Неудиви¬тельно, что он всегда достигает успехов в своих исследо¬ваниях. Насколько я знаю, в настоящее время он руководит од¬ним из больших проектов. Не сомневаюсь, что его способности и интеллектуаль¬ная независимость являются теми ценными качествами, которые так необходимы для осуществления любой научно-исследовательской программы. С уважением
To whom it may concernу Dr. Antonov is a talented young scientist. I have known him since 1994 when he took a post of researcher at the Institute of Chemistry, where I work as a consultant. We have often discussed points of interest, and I could not fail to notice the keen intellect he applies to his research. No wonder that he is doing well in his work. I understand that at present he is responsible for the general operations of a major project. I have no are an asset to any research program. Faithfully yours,
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:21, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 22 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
елки, не проверяла, но надеюсь, что нормально нписано, но невозможно остановиться, СТОЛЬКО у него полезного написано! ХАРАКТЕРИСТИКИ, РЕКОМЕНДАЦИИ, АВТОБИОГРАФИИ REFERENCES, RESUMES Тому, к кому это имеет отношение Мне доставляет большое удовольствие поддержать просьбу г-на Воронина о получении должности переводчика устной и письменной речи. Г-н Воронин прошел пятилетний курс изучения англий¬ского языка в Московском государственном университете. Он всегда проявлял большой интерес к английскому языку и литературе и успешно сдал экзамены. Он провел летние каникулы в Великобритании, и я с уве¬ренностью подтверждаю, что он обладает достаточным зна¬нием английского языка, чтобы извлечь пользу из сотруд¬ничества с вашей организацией, а также может быть весьма полезен в качестве квалифицированного переводчика. Я с полной уверенностью рекомендую вашему руковод¬ству кандидатуру г-на Воронина на ту должность, на которую он претендует. С уважением То whom it may concern I have much pleasure in supporting Mr. Voronin's application for the post of an interpreter/ translator. Mr. Voronin has completed five years of work in English at the University of Moscow. He has always shown a great interest in the English language and literature, and he did well in his examinations. He has spent one summer vacation in Great Britain, and I have not the slightest hesitation in stating that he possesses a sufficient knowledge of English to enable him to profit from his stay in your organization and to be of considerable utility in a position as a qualified interpreter/translator. It is with the utmost confidence that I recommend Mr. Voronin for consideration of the position he is seeking. Yours sincerely, __________________________________________________ Уважаемая г-жа Матьюз! Co всей ответственностью рекомендую г-жу Милтон как высококвали-фицированную секретаршу. Она работала со мной 5 лет. В течение этого времени она показала себя умелым, хорошо организованным и тактичным человеком по отношению ко всем, с кем бы она ни работала. Я рекомендую ее с полной уверенностью. Искренне Ваш Dear Ms. Mathews: Mrs. Milton is highly recommended as an extremely qualified secretary. She worked for me for five years. During that time, she proved to be efficient, well organized and tactful with all those people she had to deal with. I do not hesitate for a moment to recommend her. Sincerely yours, __________________________________________________ Тому, к кому это имеет отношение Со всей ответственностью рекомендую Владимира Смир¬нова как кандидата на получение стипендии по государст¬венной программе стипендий. Как руководитель, я имел возможность работать непо¬средственно с Владимиром более двух лет. Владимир — удивительно преданный делу, талантливый и много работаю¬щий человек. Его языковые возможности включают: англий¬ский, китайский и, конечно, русский. Первая должность Владимира в нашей фирме — глав¬ный представитель по продажам в Санкт-Петербурге. И он прекрасно справился с ней, в значительной мере благодаря своей способности проявлять высокий профессионализм во всех деловых начинаниях. В начале этого года Владимир был повышен в должно¬сти и стал менеджером по Санкт-Петербургу (менеджер по каналу прямых продаж). В настоящее время он организует единый канал прямых продаж по региону в 10 миллионов человек и уже достиг в этом направлении больших ус¬пехов. Он будет огромным приобретением для программы. Менеджер То whom H may concern I highly recommend Vladimir Smirnoff as a candidate for the Government Fellowship Program. As Manager, I have had the opportunity to work directly with Vladimir for well over two years. Vladimir is an extremely dedicated and hard working individual with an abundance of talent. His language capabilities include English, Chinese and, of course, Russian. His original assignment with our firm was as a key sales representative in the city of St. Petersburg. And he was very successful in it. This was due, in large part, to his ability to provide the highest standards of professionalism in all of his business undertakings. Vladimir was promoted at the beginning of this year to the position of St. Petersburg Manager (Direct Sales Channel Manager). He is now building en entire Direct Sales Channel for a region of over 10 million people and has already made significant progress. He would be a tremendous asset to the program. Manager __________________________________________________ Дорогой Борис! В своем последнем письме ты просил меня написать, как составляются автобиографии по-английски. Выполняю твою просьбу. Ниже приведен более или менее распространенный образец автобиографии, которая, кстати, называется CURRICULUM VITAE (сокращенно CV) в Великобритании и RESUME в США. 1. Имя и адрес 2. Дата и место рождения 3. Гражданство 4. Семейное положение 5. Местожительство в настоящее еремя 6. Образование 7. Опыт реботы 8. Должность в настоящее время 9. Дополнительная информация 10. Список публикаций или других достижений Искренне твой Dear Boris, In your last letter you asked me how to write a resume in English. I am complying with your request. Below is more or less the usual model for a resume, which, by the way, is called CURRICUL UM VITAE (abbreviation CV) in Britain and RESUME in the USA. 1. Name & Address 2. D ate & Place of Birth 3. Citizenship 4. Marital Status 5. Present Residence 6. Education 7. Working Experience 8. Present Status 9. Additional Information 10. List of Publications or other accomplishments Sincerely,
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
|
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:25, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 24 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ, ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ПЕРЕПИСКЕ* * При составлении данного раздела были использованы следующие справочные издания: Бабичев Н. Т., Боровский Я. JW. Словарь латинских крылатых слов, м., 1982; Бабкин А. М., Шендвцов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов. Л., 1981; Mawson С. О. S. Dictionary of Foreign Terms. New York, 1961. Ad hoc (лат.) для этого, применительно к этому, на данный случай; кстати Ad hominen (лат.) рассчитанный на чувства, а не на разум Ad honores (лат.) ради почета или чести; без оплаты, без¬возмездно Adios! (исп.) до свидания! Ad lib/ Ad libitum (лат.) без подготовки, импровизируя; не¬ограниченно, сколько хочется Ad litteram/ Ad verbum (лат.) дословно, буквально, слово в слово Affair d'amour (фр.) любовная связь, роман Affair d'honneur (фр.) дело чести; дуэль А lа (фр.) вроде, наподобие, на манер A la carte (фр.) алякарт, порционно, на заказ (о блюдах в ресторане) A la fourchette (фр.) аляфуршет, на скорую руку, не садясь за стол (о закуске, ужине) Alma mater (лат.) студенческое название учебного заведения Alter ego (лат.) второе я; самый близкий друг и единомыш¬ленник; чей-либо двойник Anno Domini (лат.) нашей эры Annus mirabilis (лат.) год чудес Ante meridiem (лат.) до полудня Apres moi/ nous le deluge! (фр.) После меня/ нас хоть потоп! A priori (лат.) априори, заранее, независимо от опыта; умозрительно A propos (фр.) кстати, между прочим Aqua vitae (лат.) вода жизни, водка Ars longa, vita brevis (лат.) Искусство велико, жизнь коротка A tout prix (фр.) любой ценой; во что бы то ни стало Au contraire (фр.) напротив, наоборот Auf Wiedersehen! (нем.) до свидания! Au naturel (фр.) в натуральном виде; приготовленный про¬сто; без прикрас; голышом, в чем мать родила; собствен¬ной персоной Aut bene, aut nihil (лат.) или хорошо, или ничего (говорить) Aut Caesar, aut nihil (лат.) или Цезарь, или ничего Avant-propos (фp.) дело первой необходимости; предисловие Ave Maria (лат.) Аве Мария (молитва Богородице) Beau geste (фр.) красивый жест, за которым часто ничего не стоит Beau monde (фр.) бомонд, высший свет Belles-lettres (фр.) беллетристика, художественная литера¬тура Benevalete! (лат.) Будьте здоровы! Bete noire (фр.) ненавистный, противный человек; предмет ненависти Bien dit (фр.) хорошо сказано (об удачном ответе, реплике) Bona fide (лат.) добросовестно, честно; чистосердечно Bon horn me (фр.) добрый малый; простой человек Bonjour (фр.) добрый день Bon mot (фр.) меткое слово, острота Bonne amie (фр.) подружка; любовница Bonne nuit (фр.) доброй ночи Bonsoir (фр.) добрый вечер Bon ton (фр.) бонтон, светскость; хороший тон, хорошие ма¬неры Bon vivant (фр.) бонвиван, человек, любящий жить в свое удовольствие Bon voyage! (фр.) доброго пути! Сагре diem (лат.) лови день; лови мгновение Carte blanche (фр.) карт-бланш, полная свобода действий Casus (лат.) случай, происшествие Chef-d'oeuvre (фр.) шедевр Cherchez la femme (фр.) За всем стоит женщина (букв, Ищите женщину) Circa (лат.) около, приблизительно (особенно о датах) Citius, altius, fortius! (лат.) Быстрее, выше, сильнее! Cito (лат.) быстро, срочно Comme il faut (фр.) комильфо, благопристойный; соответст¬вующий правилам светского приличия Contra (лат.) против Coup d'etat (фр.) государственный переворот; резкое, ре¬шительное преобразование De facto (лат.) де-факто, на деле, фактически, в действи¬тельности Dei gratia (лат.) милостью божьей De jure (лат.) де-юре, юридически, в силу закона Demarche (фр.) демарш, дипломатический шаг Demode (фр.) вышедший из моды, устаревший De mortuis aut bene, aut nihil (лат.) О мертвых либо хоро¬шо, либо ничего Deo gratias (лат.) благодаря Богу, спасибо Богу Deo volente (лат.) по воле Бога Dernier cri (фр.) последнее слово; последний крик моды De trop (фр.) слишком, чересчур Deus ex machina (лат.) неожиданное спасение (букв. Бог из машины) Divide et impera! (лат.) Разделяй и властвуй! Dixi (лат.) я сказал, я высказался; я закончил Ego (лат.) я En avant! (фр.) Вперед! Enfant terrible (фр.) несносный ребенок; человек, ставящий других в неловкое положение En masse (фр.) в массе, в целом En passant (фр.) мимоходом, между прочим En rapport (фр.) в соответствии; в связи, в контакте En route (фр.) в пути, по дороге, по пути Entre nous (фр.) между нами (говоря) Еггаге humanum est (лат.) Человеку свойственно оши¬баться Et cetera/ Etc. (лат.) и так далее; и тому подобное Excelsior! (лат.) Вперед и выше! Ex gratia (уат.) из милости; добровольно, не по обязанности Ex libris (лат.) экслибрис; из книг (такого-то) Gaudeamus, igitur (лат.) Итак, будем веселиться! Gratis (лат.) бесплатно, безвозмездно Homo homini lupus est (лат.) Человек человеку волк Homo sapiens (лат.) человек разумный; мыслящий человек; человек как разумное существо Honoris causa (лат.) ради почета; за заслуги Hors-d'oeuvre (фр.) закуска; что-либо необычное, экстраор¬динарное
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:26, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 25 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ, ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ПЕРЕПИСКЕ Idee fixe (фр.) идефикс, навязчивая идея Id est (лат.) то есть Ignorantia non est argumentum (лат.) Незнание — не довод Illusions perdues (фр.) утраченные иллюзии Imperium in imperio (лат.) государство в государстве In memoriam (лат.) в память (о ком-либо), памяти (кого-либо) Inter alia (лат.) в частности; среди прочего; между прочим In vino veritas (лат.) Истина в вине Ipse dixit (лат.) голословное утверждение (букв. Сам ска¬зал); бездумное преклонение перед чьим-либо авторитетом Je ne sais quoi (фр.) Сам(а) не знаю что Jeunesse doree (фр.) золотая юность; золотая молодежь Jour-fixe (фр.) журфикс, день недели, предназначенный для приема друзей, знакомых Kaput(t) (нем.) сломанный, непригодный; разгромленный Kinder, Kuche, Kleider, Kirche (нем.) дети, кухня, платья, церковь Le Diable etait beau quand il etait jeune (фр.) В молодости и черт был красив Le roi est mort, vive le roil (фр) Король умер, да здравству¬ет король! Le roi s'amuse (фр.) Король забавляется Le secret de Polichinelle/ Le secret de comedie (фр.) секрет Полишинеля; мнимый секрет Liberte, egalite, fraternite (фр.) свобода, равенство, братство Magnum opus (лат.) выдающееся произведение Maitre (фр.) метр (почтительное название человека выдаю¬щихся дарований) Manus manum lavat (лат.) Рука руку моет Manage de convenance (фр.) брак по расчету Mauvaiston (фр.) дурной тон, невоспитанность Medice curat, natura sanat (лат.) Врач лечит, природа исцеляет Memento! (лат.) Помни! Memento moril (лат.) Помни о смерти! Memento viverel (лат.) Помни о жизни! Mens sana in согроге sano (лат.) В здоровом теле — здоро¬вый дух Merci (фр.) спасибо Mesalliance (фр.) мезальянс, неравный брак Modus operandi (лат.) способ действия Modus vivendi (лат.) образ жизни, условия существования; временное соглашение Mon dieu, que les hommes sont bdtesl (фр.) Боже мой, как глупы люди! Mot juste (фр.) меткое замечание, слово Mutatis mutandis (лат.) с соответствующими необходимы¬ми изменениями; изменить то, что требует изменения Nego (лат.) отрицаю Nemo (лат.) никто Nil (лат.) ничто, ничего Noblesse oblige (фр.) Положение обязывает Nolens volens (лат.) волей-неволей, в силу необходимости; хочешь не хочешь Noli me tangere (лат.) Не тронь меня, не прикасайся ко мне Nom de guerre (фр.) псевдоним Nom de plume (фр.) псевдоним писателя Non olet/ Pecunia non olet (лат.) Не пахнет; Деньги не пахнут Nota bene/ N. В. (лат.) нотабене, отметка (букв. Заметь хорошо) Nouveau riche (фр.) нувориш, богатый выскочка Null a dies sine linea (лат.) Ни одного дня без строчки Obiit (лат.) Он/ она умер/ умерла Omnla mea mecum porto (лат.) все свое ношу с собой Omnia vanitas (лат.) Все — суета On dit (фр.) говорят...; слух, сплетня Ordre du jour (фр.) распорядок дня; повестка дня О, sancta simpllcitasl (лат.) О, святая простота! О temporal о mores! (лат.) О времена, о нравы! Panem et circenses (лат.) Хлеба и зрелищ Par excellence (фр.) преимущественно, главным образом Par exception (фр.) в виде исключения Par exemple (фр.) например Pari passu (лат.) равно, наравне и одновременно Paris vaut bien une messe (фр.) Париж стоит обедни Pas (фр.) шаг; поступок; прецедент Passim (фр.) везде, всюду, здесь и там, в разных местах Per annum (лат.) ежегодно; в год Per aspera ad astra (лат.) Через тернии к звездам Per capita (лат.) на душу (населения), на человека Per se (лат.) сам/ само/ сами по себе; в чистом виде, без примесей; по сути; непосредственно Persona grata (лат.) персона фата; лицо, пользующееся особым вниманием, желательная личность P. F. (Pour feliciter) — поздравление по случаю праздника P. F. N. A. (Pour feliciter — поздравление по случаю A I'occasion Nouvel An) Нового года P. P. C. (Pour prendre conge) — прощание при окончательном отъезде Р. С. (Pourcondolier) — выражение соболезнования *При составлении разделов 5, 6 были использованы следующие справочные издания: Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. 2-е изд. м., 1989; Он же. Словарь английских фамилий. М., 1986.
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:27, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 26 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ (таблица перенеслась криво, разберетесь, я думаю!) Адрес: Apt Apertment — квартира Ave. Avenue — авеню Bldg. Building — здание Blvd. Boulevard — бульвар Dr. Drive — проезд Pkwy. Parkway — широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещен проезд тяжелого транспорта PI. Place — 1) площадь; 2) небольшая улица, тупик Р. О. Post Office — почта Р. О. В. Post-Office Box — абонементный ящик Rd. Road — дорога Rte. Route — дорога, шоссе Rw., Rwy. Railway — железная дорога Sq. Square — площадь St. Saint — святой St. Street — улица Названия штатов США AL Alabama Алабама АК Alaska Аляска AZ Arizona Аризона AR Arkansas Арканзас CA California Калифорния CO Colorado Колорадо CT Co nnecticut Коннектикут DE Delaware Делавер DC District of Columbia Округ Колумбия FL Florida Флорида GA Georgia Джорджия HA Hawaii Гавайи ID Idaho Айдахо IL Illinois Иллинойс IN Indiana Индиана IA Iowa Айов а KS Kansas Канзас KY Kentucky Кентукки LA Louisiana Луизиана ME Maine Мейн MD Maryland Мэриленд МА Massachusetts Массачусетс MI Michigan Мичиган MN Minnesota Миннесота MS Mississippi Миссисипи МО Missouri Миссури mt Montana Монтана NE Nebraska Небреска NV Nevada Невада N H New Hampshire Нью-Гемпшир NJ New Jersey Нью-Джерси NM New Mexico Нью-Мексико NY New York Нью-Йорк NC North Carolina Северная Каролина ND North Dakota Северная Дакота ОН Ohio Огайо ОК Oklahoma Оклахома OR Oregon Орегон РА Pennsylvania Пенсильвания PR Puerto Rico Пуэрто-Рико RI Rhode Island Род-Айленд SC South Carolina Южная Каролина SD South Dakota Южная Дакота TN Tennessee Теннеси ТХ Texas Техас UT Utah Юта VT Vermont Вермонт VA Virginia Вирджиния Vlft Washington Вашингтон VW West Virginia Западная Вирджиния WI Wisconsin Висконсин WV Wyoming Вайоминг
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:28, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 27 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
Время A.D. Anno Domini — нашей эры В. С. before Christ — до нашей эры GMT Greenwich mean time — время по гринвичскому ме¬ридиану CST Central standard time — центральное поясное время (США) EST Eastern standard time — восточное поясное время (США) MST Mountain standard time — горное поясное время (США) PST Pacific standard time — тихоокеанское поясное время (США) a. m. ante meridiem — до полудня p. m. post meridiem — после полудня Дни недели Mo./ Mon. Monday — понедельник Tues. Tuesday — вторник Wed. Wednesday — среда Thurs. Thursday — четверг Fri. Friday — пятница Sat. Saturday — суббота Sun. Sunday — воскресенье Месяцы Jan./ J. January — январь Feb. February — февраль Mar./ M. March — март Apr. April — апрель M. May — май J. June — июнь J. July — июль Aug. August — август Sept. September — сентябрь Oct. October — октябрь Nov. November — ноябрь Dec. December — декабрь Знаки @ at the rate of — по цене / and, or — и, или $ dollars — доллары £ pounds — фунты стерлингов % percent — процент # number — номер & and — и © copyright — авторское право
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:28, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 28 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
Разное а/с account — счет АОВ any other business — любая другая сделка, любой другой вопрос A/R all risks — любая случайность bbl barrel — баррель (140,6 — 190,9 л) с cents — центы сс carbon copy — копия CD cash discount — скидка при оплате наличными Co. Company — компания с/о care of — через, по адресу COD cash on delivery — оплата наложенным платежом contd. continued — продолжение следует Corp. Corporation — корпорация D/A documents attached — документы приложены Dept. Department — департамент do. ditto — то же самое doz. dozen — дюжина Dr. Doctor — доктор a. g. exempti gratia (лат.) — например enc., end. enclosure — приложение et al et alii (лат.) — и другие etc et cetera (лат.) — и так далее ft foot — фут (30,48 см) gal gallon — галлон (3,79 л) HQ headquarters — штаб-квартира hrs hours — часы i.e. id est (лат.) — то есть i/c in charge of — исполняющий обязанности in inch — дюйм (2,54 см) Inc. Incorporated — имеющий статус корпорации int. interest — проценты intl. international — международный Ib pound — фунт (453,59 г) LE latest estimates — последние данные Ltd. Limited — с ограниченной ответственностью ml mile — миля (1609 м) M&S marketing & sales — маркетинг и продажи N/C no charge — без начислений OH overhead expenses — накладные расходы oz ounce — унция (28,35 г) p. page — страница p.a. per annum (лат.) — в год PA personal assistant — референт pcs pieces — штуки P&L profits & losses — прибыли и убытки pt pint — пинта (0,47 л) P.O. peyment order — платежное поручение pls please — пожалуйста qt quart — кварта (0,95 л) TM trade mark — торговая марка USD United States dollar — доллар США VAT value added tax — НДС VP vice president — вице-президент vs versus (лат.) — против w/c week commencing — начинающаяся неделя w/c without charge — без оплаты yd yard — ярд (91,44 см)
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
Админ
| Дата: 28.03.2011, 04:30, местоположение: Российская Федерация, Сообщ. № 29 |
Каждая секунда сказочна!
Админ
|
Это все та же КНИГА "Письма по-английски на все случаи жизни" Ступин Л. П. С 88 Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык Письма на английском языке, примеры - как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец) Скачать книгу здесь: http://www.fordating.ru/load....-1-0-11 ВСЕ СОДЕРЖАНИЕ этой книги: Предисловие 2 Введение 4 Структура письма 4 Оформление конверта 12 Основные правила орфографии и пунктуации англий¬ского языка 16 Образцы писем 20 1. Предложения переписываться 20 2. Приглашения в гости 26 3. Ответы на приглашение в гости 35 4. Благодарность за хорошо проведенное время 48 5. Письма друзьям 57 6. Поздравления 66 7. Письма-благодарности 73 8. Извинения 80 9. Просьбы 85 10. Соболезнования, выражения сочувствия 94 11. Просьбы о предоставлении работы 100 12. Ответы на просьбы о предоставлении работы 112 13. Запросы о возможности учебы 118 14. Характеристики, рекомендации, автобиографии 122 15. Деловые письма 129 Приложение 1. Наиболее употребительные выражения, использу¬емые вначале письма 146 2. Наиболее употребительные выражения, использу¬емые в конце письма 150 3. Наиболее употребительные заключительные фор¬мулы вежливости 155 4. Слова и выражения иностранного происхождения, часто встречающиеся в переписке 157 5. Наиболее распространенные английские имена 161 6. Наиболее распространенные английские фами¬лии 163 7. Наиболее употребительные сокращения 167 8. Названия стран, народов, столиц 171
Подсказки по работе форума) >>
|
|
| |
|