может справка о несудимости нужна для женитьбы? У меня однозначный ответ-не нужно. У нас с Лондона адвокат,который занимается только визами жены. Никакими больше.
Наталь,ну для невесты у меня тоже был один апостиль,обязательный-на справку о свободе. И это логично. Она должна быть легализована для любой страны. И ещё после женитьбы ставят на свидетельство о браке. Мы после регистрации на след. день получили свидетельства с апостилями. Нам повезло-дали два.
нам адвокат сказал что справка о несудимости мне понадобится на визу жены. но т.к. он и этим занимается, решили сделать все сразу сейчас. пусть со свид готовится, это длительный процесс эти все бумаги получить.
а нам сказал нет. У каждого свой подход документам. Список прилагающихся дополнительных может варьироваться. Он же будет составлять сопроводительное письмо на основе запрашиваемых от нас документов. Поэтому у кого-какой ход,нам не угадать. Может ты будешь работать там-тебя будут проверять,а на мой возраст посмотрел-понял,что работу трудно найти.....Я не удивлюсь,если кому то предложат добавить список подыскиваемых в Англии работ по диплому. Кстати такой случай был. И трактовка была разной-кто-то сказал не нужно,а кто-то наоборот,что молодец,что добавила,значит 100% не будет просить бенефиты. Тоже и по справке о работе.
для меня лучше все сделать и пусть лежит, мне спокойнее, а понадобится не понадобится, это вопрос времени. вот куда потом бежать, тем более все это время занимает, без бумажки сама знаешь кто мы.
Спасибо, ответили ссылкой те,кто готовил эту справку. Вот пожалуйста. Теперь от этого исходите-нужна она вам или нет. .....Девочки, зачем вам справка о несудимоси? Я собиралась работать по специальности, поэтому после получения визы жены перед отъездом делала эту справку, ставила апостиль, затем переводила. Но даже мне она не понадобилась, так как всё равно здесь делают свой CRB Check, если он необходим для конкретной профессии, российский их уже не будет интересовать. Это пишут те,кто уже получил визу и живёт там. Советует не тратить деньги и время.
Наташ, некорректно приносить на форум цитаты с другого форума без разрешения администратора того форума и без указания источника. Не накликай на Лену беду))) У нас в России сейчас закон об авторском праве работает. Мои посты с другого форума ты уже цитировала здесь, я-то не против, мне фиолетово, но другие могут возмутиться. Эта тема в открытом доступе... А тот форум мы и сами все читаем и пишем, я думаю. Впрочем как и все, что сможем в интернете найти полезного.
Таня,я не могла копировать твои посты ранее с других форумов,так как у меня не было необходимости в других форумах и на форум по Англии я пришла только готовя документы жены,а это менее месяца. Я только ответила на вопрос цитатой. Больше этого делать не буду. Каждый сам знает,как ему лучше собрать документы. Обычно мы оставляли информацию здесь не для себя,а для тех,кто будет после нас.
Я тоже сейчас не работаю и тоже у меня этой справки не будет. Но на момент подачи документов на предыдущую визит-визу я работала и справку подавала. Может быть имеет смысл принести какую-то бумажку с бывшей работы, а то еще подумают что обманывала.
Это мой вопрос на другом форуме, и я на него так и не получила вразумительного ответа. И я вижу его здесь... Неприятно. Наталь, ничего личного, просто РЕАЛЬНО НЕЛЬЗЯ приносить цитаты без разрешения автора, этим можно "подставить" админа нашего форума. Всего лишь, не кипятись и не обижайся.
Маленький ликбез "что такое нотариально заверенный перевод и апостиль, и с чем их едят")) (найдено на прсторах инета)
1 Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса?
Ответ: Нет, не можете, т.к. в данном случае вы являетесь заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству.
2 Что подразумевается под нотариальным заверением перевода?
Ответ: Нотариус заверяет не сам перевод, а только подпись переводчика. В соответствии со ст. 80 Основ законодательства о Нотариате нотариус не удостоверяет фактов, изложенных в документе, а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод. Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена. На практике встречаются случаи, когда нотариус может отказать переводчику в заверении его перевода, если нотариус этому переводчику не доверяет.
3 Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?
Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные переводы требуются при предоставлении в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС). Многим организациям достаточно заверения бюро переводов.
4 Зачем подшивать перевод к оригиналу?
Ответ: Это необходимо для придания переводу юридической силы. Ведь нотариус заверяет только подшитый перевод. Расшивать документ и перевод ни в коем случае нельзя! Если перевод подшит к оригиналу, то можно нотариально заверить копию перевода и сдать именно ее, а оригинал с переводом останется у Вас.
5 Мне нужно заверить нотариально копию доверенности, присланной из США. Но нотариус отказался это сделать. Почему?
Ответ: Нотариус поступил правильно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность, заверить перевод нотариально, а потом только заверить копию оригинала и перевода.
Апостиль (фр. Apostille)— специальный штамп, который проставляют на официальные документы некоммерческого характера, исходящие от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов. Апостиль удостоверяет подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати, скрепляющих документ. Апостиль не требует дальнейшего заверения или легализации и признается официальными органами всех государств-участников Конвенции. Апостиль может не использоваться, если существуют правовые основания, отменяющие или упрощающие легализацию документа.
Форма апостиля Согласно Гаагской конвенции 1961 г., апостиль имеет форму квадрата со стороной не менее 9 см и должен соответствовать образцу, приложенному к Конвенции.
Текст апостиля должен содержать следующие реквизиты: • Наименование государства, выдавшего апостиль • Фамилия лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ • Должность лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ • Наименование учреждения, печатью/штампом которого скреплён документ, удостоверяемый апостилем • Название города, в котором проставленапостиль • Дата проставления апостиля • Название органа, проставившего апостиль • Номер апостиля • Печать/штамп учреждения, проставившего апостиль • Подпись должностного лица, проставившего апостиль
Апостиль может быть составлен как на одном из официальных языков Конвенции (французский либо английский), так и на национальном языке государства, проставившего апостиль. На практике надписи на апостиле часто дублируются на двух языках (одном из языков Конвенции и национальном). Заголовок «Apostille (ConventiondelaHayedu 5 octobre 1961)» должен быть дан на французском языке. Согласно Конвенции, апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом. На практике в различных государствах используются различные способы проставления апостилей: резиновый штамп, клей, (разноцветные) ленты, сургучная печать, рельефная печать, самоклеящиеся стикеры и т. д., а также в качестве приложения к документу, что осуществляется при помощи клея, крепёжных колец, скрепок и т. д. В Российской Федерации апостиль имеет чаще всего форму штампа, проставляемого на документ. Хотя Конвенция и не предъявляет жёстких требований к форме апостиля, следует иметь в виду, что в некоторых случаях отступления от установленной формы в одном государстве могут повлечь непризнание документа, удостоверенного таким апостилем, в другом государстве. Государства — участники Конвенции взаимно отказываются от требования консульской легализации официальных документов, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающего государства.
Двойной апостиль Существует список определенных стран, для которых требуется проставление двойного апостиля. В этом случае первый апостиль ставится на оригинал либо на нотариально заверенную копию документа, после чего выполняется нотариально заверенный перевод; после этого второй апостиль проставляется на заверенный нотариусом перевод. Страны, которые требуют двойной апостиль: Австрия, Бельгия, Франция, Великобритании, Португалия, Швейцария, Нидерланды, Италия.
И дополнительно - советы для тех, кто переводит документы самостоятельно
При переводе документов советуем обратить особое внимание на следующие рекомендации:
При переводе имен собсвенных, названий фирм, адресов и т.д. необходимо использовате тот же перевод, который указан в других официальных документах. К примеру, при переводе имен и фамилий, необходимо использовать такое же написание, как и в загранпаспорте. При переводе названия фирмы обратите внимание или в уставе фирмы указано название на иностранном языке. Если название указано, то название компании “Зеленый одуванчик” будет переведено как “Green dandelion”. Если же в уставе такой информации нет, то название пишется транслитом “Zelenii oduvanchik”.
Важно помнить, что на документах, перевод или копию с которых необходимо заверить нотариально, обязательно наличие следующих реквизитов:
Исходящий номер, дата составления документа; Полное название (без сокращений) предприятия, организации, учреждения, которые выдали документ, с указанием их адреса; Подпись (или подписи) уполномоченной особы; Отпечаток круглой печати предприятия, организации, учреждения.
При переводе официальных документов переведется все, включая печати и штампы. Убедитесь, что на предоставляемых Вами копиях документов четко видны оттиски печатей и штампов.
Сообщение отредактировал Zara - Среда, 19.02.2014, 15:07
Zara, "Спойлер" открыла, но много всего, не читала. На доки ставят Апостиль - сшивают и с обратной стороны, или на свобюодное место в документе. Где как. Так вот переводчик все переводит, что на этом доке. Т.е. текст и Апостиль, на выбранный язык. Потом по правилам, подпись переводчика надо заверить у нотара. Просто топаете ножками к нему, и вам ставят печать. Делала так. Семья – самый важный проект в жизни каждого человека
Надюш, я нигде не буду апостили ставить, наверное. Изучив все что можно я пришла к выводу что мне это не нужно. Я просто для справки сюда принесла, чтобы не потерялось. Для визы ни апостили, ни нотариально заверенные переводы не нужны. Я делаю нотариально заверенные переводы Свидетельста о рождении и Свидетельств о разводе, потому что это для заключения брака нужно будет потом. И на визу копии этих переводов приложу, раз уж они будут.